
Онлайн книга «Гайдзин»
— Сиснадцать год сёгун Нобусада. Бакуфу говорить что — он де'рает, — повторил Хирага, сдерживая раздражение, зная, что должен быть терпелив. — Император много в'расти, но нет… — Он поискал слово, не нашел его и поэтому начал объяснять по-другому: — император не как даймё. Даймё имеет самурай, орузые, много. Император нет самурай, нет орузые. Мозет никак заставить бакуфу подчиница. Бакуфу иметь армии, император нет, вакатта? — Хай, Накама, вакатта. — Тысяча вопросов теснились в голове, просясь на язык, и Тайрер понимал, что сидящий перед ним человек — кладезь, который должен быть вычерпан до дна, но делать это следует осторожно, и здесь для таких разговоров не место. Он увидел напряженную сосредоточенность на лице японца и спросил себя, сколько из того, что он говорил, Накама действительно понял, отметив про себя, что впредь ему надо стараться говорить помедленнее и как можно проще. — Сколько вас сражается против бакуфу? — Много. — Хирага пришлепнул ладонью залетевшего в комнату комара. — Сотни, тысячи? Что за люди, простые люди, садовники, рабочие, торговцы? Хирага, недоумевая, посмотрел на него, сбитый с толку. — Они ничто. То'рька слузыт самурай. То'рька самурай сразаца. То'рька самурай имеет орузые. Киндзиру другим иметь орузые. Тайрер опять заморгал. — Вы самурай? Вопрос вызвал ещё большее недоумение. — Самурай сразаца. Я говорит сразаца с бакуфу, так? Накама самурай! — Хирага снял шляпу и стащил с головы грязную, мокрую от пота повязку, под которой оказалась характерная для всех самураев выбритая верхушка головы и собранные в тугой, особым образом перевязанный пучок волосы. Теперь, когда Тайрер мог хорошо видеть его лицо, впервые без широкополой соломенной шляпы, впервые всмотревшись в него по-настоящему, он заметил все те же твердые раскосые глаза обладателя двух мечей и иное строение лица, сильно отличавшее его от крестьян. — Когда сэнсо, капитан самурай, видеть меня так, я мертвый. Тайрер кивнул, мысли его разбежались во все стороны. — 'Регко мой убезать. Паза'рста, давать со'рдатский одезда. Тайрер изо всех сил старался не выдать лицом охватившего его волнения и страха. Одна его половина отчаянно хотела вырваться отсюда, бежать куда-нибудь без оглядки, вторая алчно стремилась заполучить все знания этого самурая, ведь они могли бы стать, нет, станут, одним из главных ключей, которые отомкнут мир Ниппона и его собственное будущее, если правильно ими распорядиться. Он уже готов был выпалить слова согласия, но вспомнил недавно полученный от сэра Уильяма выговор и, преисполнившись благодарности, промолчал, пытаясь успокоиться и собраться с мыслями. — 'Регко убезать, да? — нетерпеливо повторил Хирага. — Не легко, но возможно. Очень рискованно. Сначала необходимо убедить меня, я должен быть уверен в том, что вас стоит спасать. — Тайрер заметил промелькнувший на лице японца гнев — может быть, гнев, смешанный со страхом, он не мог определить точно. Господи, самурай! Как жаль, что здесь нет сэра Уильяма, я абсолютно не представляю, что делать. — Не думаю, что я действительно смо… — Паза'рста, — произнес Хирага умоляюще, зная, что это его единственный верный шанс вырваться из западни, но про себя думая: поспеши с согласием, или я убью тебя и попробую бежать через стену. — Накама клянется богами помогать Тайра-сан. — Вы торжественно клянетесь своими богами, что правдиво ответите на все мои вопросы? — Хай, — тут же ответил Хирага, пораженный тем, что Тайрер мог быть настолько наивен, чтобы задать подобный вопрос врагу или поверить его утвердительному ответу, — конечно же, он не может быть настолько глуп? Какой бог или боги? Их не существует. — Богами я к'рянусь. — Подождите здесь. Заприте дверь, открывать только мне. Тайрер положил револьвер в карман, пошел и разыскал Паллидара и Макгрегора и отвел их в сторону. — Мне нужна помощь, — прерывисто заговорил он. — Я узнал, что Юкия — один из тех, кого ищут эти самураи, выяснилось, что он, ну, инакомыслящий. Я хочу переодеть его солдатом и взять его с нами, тайно. Оба офицера ошеломленно посмотрели на него. Потом Макгрегор произнес: — Извините меня, сэр, но вы действительно полагаете, что это разумно? Я хочу сказать, бакуфу являются законным правительством, и если нас поймают… — Нас не поймают. Мы просто наденем на него алый мундир и поставим в середину строя. А, Сеттри? — Да, это могло бы сработать, Филип, но если его все-таки заметят и нас остановят, мы окажемся без весла на самой стремнине. — У вас есть другие предложения? — спросил Тайрер. Страх и возбуждение нарастали в нем, и его голос нервно задрожал: — Я хочу вытащить его отсюда. Без его помощи мы, вероятнее всего, были бы все сейчас мертвы, и он окажется крайне полезен нам в будущем. Офицеры беспокойно переглянулись, потом перевели глаза на Тайрера. — Извините, это слишком опасно, — сказал Паллидар. — Я-так-не-считаю! — отрезал Тайрер, у него мучительно болела голова. — Я хочу, чтобы это было сделано! Это вопрос огромной важности для правительства Её Величества, так что говорить больше не о чем! Макгрегор вздохнул. — Слушаюсь, сэр, очень хорошо. Капитан, как насчет того, чтобы посадить его верхом? — Как драгуна? Это смешно, садовник не сможет держаться в седле и управлять лошадью. Пусть уж лучше идет пешком, нужно поплотнее окружить его солда… — Ставлю пятьдесят фунтов против медного фартинга, что этот олух не сможет шагать в ногу, он будет бросаться в глаза, как шлюха в епископских подштанниках! Тогда Тайрер предложил: — А что, если мы всунем его в мундир, перебинтуем лицо и руки и понесем его на носилках — сделаем вид, что он болен. Офицеры посмотрели на него, потом просияли. — Здорово придумано! — Даже лучше, — радостно добавил Паллидар, — мы притворимся, что у него какая-нибудь заразная болезнь: оспа, корь, чума! — Они дружно захохотали. Самурайский офицер и несколько стражников, которые были допущены в опустевшую миссию, обошли вслед за Тайрером, Макгрегором и четырьмя драгунами все здание. Их обыск был очень тщательным, они заглянули в каждую комнату, в каждый шкаф, даже на чердак. В конце концов офицер удовлетворенно кивнул. В холле стояло двое носилок, на каждых лежало по солдату, у обоих был жар, оба были перевязаны, один частично, другой, Хирага, полностью — голова, руки и ноги — все, что торчало из потемневшего от пота мундира. — Оба очень больны, — сказал Тайрер по-японски, Хирага дал ему нужные слова. — У этого солдата оспа. Одно упоминание об этой болезни заставило самурая побледнеть и отступить на шаг — в японских городах постоянно вспыхивали эпидемии оспы, хотя они и не были столь губительны, как в Китае, где от неё умирали сотнями тысяч. |