
Онлайн книга «Каникулы в Венеции»
Господи, помоги мне, я ревную! — в панике подумала Диана и, стараясь не привлекать внимания, двинулась по направлению к церковным воротам. Она проскользнула сквозь них, улыбнувшись группе зрителей, ожидающих снаружи, и медленно пошла к машине отца, горько сожалея, что согласилась сюда приехать. Не успев дойти до машины, она услышала позади себя шаги и, обернувшись, увидела настигшего ее Нортона. С лицом, как грозовая туча, он схватил ее за запястье. — Убегаешь? — спросил он. — Нет. Я просто решила остаться в стороне, пока у тебя не найдется время для меня. — Время для тебя? Я вернулся так быстро, как смог. Не забывай, это свадьба моего брата! — О да, я помню! Но я не должна была соглашаться приехать сюда. Я говорила тебе, что свадьба — не место для посторонних. — Я не знаю здесь и половины людей, — раздраженно сказал он. — Если бы ты приехала вовремя, ты была бы со мной с самого начала, и не несла бы всю эту бессмыслицу насчет посторонних. Он потянул ее за руку к своей машине. — Пойдем. Уедем отсюда. Нас не хватятся в течение получаса. Все будут слишком заняты взаимными поцелуями, чтобы пересчитывать гостей по головам. — Здесь уже было очень много поцелуев, — сдержанно сказала она. — Я видела тебя в нежных объятиях роскошной блондинки. — Роскошной блондинки? — тупо переспросил он, открывая перед ней дверцу машины, затем насмешливо улыбнулся и вкрадчиво спросил, трогая машину с места: — Ты ревнуешь? — Конечно, нет! — сказала она, высоко подняв подбородок. — Если помнишь, я говорила тебе, что чувство ревности мне не знакомо. — Действительно, говорила. — Он бросил беглый взгляд на ее профиль. — Я помню все, что ты мне говорила. — Это не трудно, — холодно сказала она. — Мы не так долго знакомы. — Достаточно долго. Он протянул руку и коснулся ее руки. — Ты замечательно выглядишь сегодня, Диана. — Это чудо, что я не испачкалась в машинном масле, — заметила она. Нортон расспросил ее о происшествии, нахмурившись, когда она едким тоном сообщила, что за рулем единственной машины, остановившейся, чтобы предложить помощь, была женщина. — То есть тебе не везет сегодня с мужчинами, — шутливо заметил он. — Вовсе нет. Я очень признательна механику, который заменил приводной ремень, несмотря на его снисходительный тон, которым он подтвердил, что я была права насчет причины поломки. Проехав около двух миль, Нортон свернул в узкий проезд, идущий вдоль опушки леса, и остановился перед закрытыми воротами. — Ну, — сказал он, повернувшись к ней, — в чем дело? Диана смотрела на него, думая, как впечатляюще он выглядит в официальном темно-сером костюме. — Ни в чем, кроме огорчения из-за этой поломки. Я ненавижу опаздывать. Мне жаль, что я не присутствовала на свадебной церемонии Ханны и Дрю. — Единственная свадьба, на которую ты не должна опаздывать, это наша, — сказал Нортон со значением и прищурил глаза, заметив, как она сразу замкнулась в себе. — Но я не собираюсь вступать сейчас в спор по этому вопросу. Я бессилен сделать что-либо в данных обстоятельствах. — И в любых других обстоятельствах! Глаза Дианы вспыхнули, ярко-зеленые в тени полей шляпы. Он схватил ее за руку. — Диана, я уже говорил тебе, что хочу, чтобы ты была моей. Ты могла бы уже привыкнуть к этой мысли. Разозленная его самоуверенностью, она выдернула руку. — Как я понимаю, для того, чтобы получить удовольствие в твоей постели, я по твоему непреклонному настоянию должна выйти за тебя замуж. В наше время это в высшей степени нелепо. Я против ультиматумов, так что ничего у тебя не выйдет. Нортон уставился на нее с застывшим, как маска, лицом. Диана почувствовала, что ее злость проходит. Сейчас она продала бы душу, лишь бы взять свои слова обратно. Они повисли в воздухе между ними, и она никак не могла подобрать подходящих выражений, чтобы объяснить, что вовсе не имела в виду того, что сказала. — Если, — выговорил он, наконец, — ты в состоянии появиться на некоторое время на приеме, я буду очень признателен. О тебе было объявлено заранее, и я не хочу в такой день заниматься выдумыванием оправданий твоего отсутствия. Диана сглотнула слюну. — Конечно. Я не хочу никого оскорбить. — Ты смогла одурачить меня! — сказал он горько и завел мотор. Чтобы выехать на улицу, Нортон дал задний ход, повернувшись к заднему стеклу. Его лицо оказалось совсем близко от лица Дианы, так что она могла разглядеть каждую морщинку, ощутить запах и тепло его кожи. Диана непроизвольно сжалась. Нортон стиснул зубы. — Потерпи полчаса, и можешь уезжать, — сказал он холодно. Родители Ханны жили в старом фермерском доме, окруженном двумя акрами земли, отведенной под сад. Столы для свадебного завтрака были накрыты под навесом на террасе, везде были цветы — вдоль дорожек, на клумбах и на каждом столе. Нортон помог Диане выйти из машины. — Земля сухая, — сказал он, бросив беглый взгляд на ее изящные туфли. — Все должно быть в порядке. — Конечно, — тихо сказала она и пошла вместе с ним к толпе, окружившей невесту и жениха, которые стояли в центре лужайки. — Нортон, — заорал Дрю Брент. — Где тебя черт носит? — Я вез Диану другим путем, чтобы дать вам время приехать первыми, — сказал Нортон с улыбкой, не затронувшей его глаз. — Ханна, Дрю, могу я представить миссис Диану Клеаринг? Диана увидела, что ее статус замужней женщины, лишь слегка подчеркнутый, не остался незамеченным. — Очень приятно, — сказала она, пожимая руки улыбающейся паре. — Поздравляю! Желаю счастья! — Спасибо. Я так рада, что вы смогли прийти. Вы должны чувствовать, что приложили руку ко всему этому, — с теплотой сказала Ханна, отвечая на рукопожатие. — Я надеюсь, Нортон не был слишком суров с вами в то время, пока Дрю еще не нашелся. Дрю состроил рожицу, улыбнувшись своей хорошо известной улыбкой. — Я как та фальшивая монетка из пословицы, которая всегда возвращается к владельцу. Я могу называть вас Диана? — Конечно. — Я вовсе не хотел, чтобы Китти попала из-за меня в такую передрягу! Она прелесть — Андреа очень повезло. — Вам тоже, — вернула комплимент Диана. — Кстати, Китти просила передать наилучшие пожелания вам обоим… — Она остановилась. Та самая блондинка подошла к ним и, споткнувшись, взяла Нортона под руку. — Вот ты где, дорогой, — сказала она с легким акцентом и игриво потрепала его за щеку унизанной кольцами рукой. — Где ты потерялся? Я волновалась. — Позволь мне познакомить тебя, — без всякого выражения сказал Нортон. — Луиза, это миссис Клеаринг, с которой я повстречался в Италии, разыскивая Дрю. Диана, это моя мачеха. |