
Онлайн книга «Войны мафии»
– Вероятнее всего, он так и поступил. И прихватил ма с собой. – Иисусе, – голос Керри омрачился предчувствиями, – очевидец в таком случае... Она промолчали. – Тем не менее, – решительно произнес Кевин, – то, что ей принадлежит Фулгаторе, – гарантия безопасности. Возможна такая линия: выходи за меня или умри. Близнецы некоторое время молча размышляли. – Из того, что мы видели, – медленно произнес Керри, – можно заключить, что Лукка подстроил ма ловушку. Он решил подмять ее под себя, а человеческая жизнь для него – пустяк, а особенности жизнь двух упитанных извращенцев. Кевин вскочил. – Пора связаться с Чио Итало. – Сядь. – Кер, это проблема не нашего уровня. – Не будешь ли ты так любезен... Сядь и заткнись. У нас на руках козырная карта. Но чтобы разыграть ее, нужно попасть в Корлеоне. – Что за козырь? – Ма не может ничего подписать без согласия тети Из. Сначала звякни Джеку в Лондон, чтобы он немедленно спрятал Из и мальчишек. Под надежную охрану, и побыстрей. Хватит у него мозгов все организовать, как надо? – Нет. – Тогда подключи кого-нибудь из ребят Чио Итало в Лондоне, – распорядился Керри. – Убедись, что Из и мальчишки в полной безопасности. – А потом мы двинем в Корлеоне... – ...и разыграем козыря, – заключил Керри. Кевин сел и что-то сделал с газетой. Когда он подтолкнул ее через стол к Керри, она потяжелела из-за спрятанного под ней оружия. – О-о, – с насмешливой благодарностью протянул Керри, – всю жизнь мечтал об этом. – Ты знаешь, с какой стороны за него браться? – Дай почитать инструкцию, если можно. Они заказали еще по чашечке кофе. * * * Мокрый после получасовых переговоров в духоте телефонной кабинки, Кевин вышел на Пьяцца Сан-Сильвестре, сунув назад в бумажник кредитную карточку АТТ. Он подсел к Керри за боковой столик. – Кузен Джимми обещал, что к полудню Из и мальчишки станут невидимками. Что у тебя? – Винс отправил к нам свой «Фоккер-128». Он вылетел из Монте-Карло... – Керри посмотрел на свои часы, – как раз сейчас. Через час нас подберут в Чиампино. – Это реактивный или турбо? – Просто реактивный. – Керри подтолкнул к брату стакан с лимонадом. Кевин осушил его одним глотком. Прохожие начали обращать внимание на близнецов. Пора было сниматься с места. – Если повезет, мы будем под Палермо к часу дня. А там подберем себе подходящий транспорт. – Или пару парашютов, – хмыкнул Кевин и поерзал на стуле. – Ты уже думал, как мы будем искать ма? – Я что, не сказал еще?.. Мы же везем контракт ей на подпись! – А как Чертома об этом узнает? – Я вернулся в отель к девчонкам и сделал все звонки оттуда. Так что сейчас Чертома уже в курсе... – ...что мы везем контракт, – закончил Кевин. – А ты не задумывался, как поступит Лукка, когда узнает, что никакого контракта нет? Керри ухмыльнулся: – Значит, мы должны проделать это первыми. – У меня брат – головорез, – с трудом удерживаясь от смеха, пробормотал Кевин. * * * Мрачные, бесплодные горы южнее Палермо, скупо украшенные желтоватыми проплешинами сухой травы и дикой горчицы, не предназначены для путешествий на других видах транспорта, кроме мулов и коз. Автомобильное шоссе, ведущее к деревне Корлеоне, петляет в соответствии с ландшафтом в тени горы Скорчиавачче – узкого пика высотой в две тысячи футов. Это название происходит от местных реалий – дословно «путь напрямик к коровам». Здесь не найти стоящей доброго слова посадочной площадки. Местные pezzi novanti [56] , вроде Лукки Чертомы и его партнеров, приземляются на своем вертолете, прямо на деревенскую площадь перед церковью, несмотря на протесты мэра и священника. Никто не удосужился предупредить об этом братьев Риччи. Их надежды проскользнуть в Корлеоне незамеченными развеялись еще в воздухе. Пилот, нанятый ими для полета в горы, оказался тем самым юмористом, который придумал приземляться на пятачке перед церковью. Что он и проделал. Чумазые мальчишки окружили вертолет, опустившийся на раскаленную площадь, выпрашивая монетки, – Лукка Чертома, приезжая в Корлеоне, разбрасывал мелочь размашистыми жестами сеятеля. Собственно, он сеял уважение. Кевин вылез первым и огляделся. – Это что, комиссия по приему? В поле зрения ни одного взрослого. – Сиеста, – объяснил Керри, присоединившись к нему. Они свернули к местному бару и вошли внутрь, окунувшись в прохладное зловоние прокисшего миндального теста и гниющих лимонов. Молодая женщина, темноволосая, приземистая, с большими глазами и грудями, разочарованно смотрела на них. До нее было не меньше двух ярдов, но крепкий запах ее тела преодолевал расстояние. – Che c'e? [57] – Don Lucca, per favore [58] . – Don Lucca? – Ее лицо стало замкнутым. – Non conosco [59] . Кевин, практически исчерпавший свой скудный словарь, ограничился свирепым взглядом – безжалостным, проницательным, изучающим, так смотрят на неизвестное насекомое. Отвернувшись, он подтолкнул брата к столу и небрежно, как собачонке, скомандовал женщине: – Due limonate, subito [60] . Оглядев расставленные на террасе столы, Кевин сказал: – Идем вон за тот, около стены. Так у нас будет полный обзор площади. Керри приложил палец к губам, прислушиваясь к отчетливому звяканью телефонного аппарата – очевидно, пахучая особа из бара спешила уведомить об их прибытии дона Лукку Чертому. Кевин тоже прислушался. Но в непрерывном журчании ее голоса он смог выделить одно-единственное знакомое слово, вернее, имя – Молло. Брови Кевина поползли вверх. – Слышал?.. Керри кивнул. – Она звонила тому парню, от которого у нашего красавчика Лукки расстраивается желудок. – Он ухмыльнулся: – Первый добрый знак для нашей затеи. – Это ты насчет того, что у Лукки есть недоброжелатели? По моим сведениям, у него тут на учете каждая капля пота, которую позволено выделить любому живому существу, в Корлеоне и окрестностях. |