
Онлайн книга «Джек Мэггс»
Когда дверь, скрипя, закрылась за ней и плачущим младенцем, Тоби молча указал присутствующим на физическое состояние лакея, на беспокойные движения его ног и искривленный в гримасе рот. — Да, пожалуй, нам необходимо высечь Призрака, — громко промолвил Отс. — О Господи, нет, пожалуйста, не надо… — Как вы думаете, ему это понравится? — Нет. Дайте мне возможность проснуться. Тоби, повернувшись к присутствующим, безмолвно изобразил губами слово: «Следите». Затем, переменив тон на ласковое уговаривание, обратился к субъекту: — Почему вы так взволнованы, Джек? Никто не сделает вам плохого. Сегодня мы только покончим с вашим врагом. Он причиняет вам боль. Вы не подскажете нам место, где мы могли бы расправиться с ним? — Я привык к боли, сэр. — Я задал вам совсем другой вопрос. Вы что, не слышали меня? Джек Мэггс неожиданно стал бить себя в грудь. Он был похож на дикого зверя, а Тоби — на опытного дрессировщика. — Вы представляете себе место, где мы можем расправиться с ним? — Оставьте его в покое, прошу вас, сэр. — Вы привязаны к своему мучителю, мистер Мэггс? Вы, однако, представляете себе такое место? Последний вопрос сопровождался взмахом кнута. — Да, да, — воскликнул явно испуганный Мэггс. — Я даже вижу его. Мистер Бакл встал и поднял руки, словно в знак протеста. — Пожалуйста, успокойтесь, — сказал ему Тоби. — Мистер Мэггс, вы должны увидеть место, где мы его поймаем. — Пожалуйста, сэр, я не в состоянии видеть его избиение. — А что бы вы хотели видеть? — Море, реку. Тоби подошел к субъекту совсем близко, его руки коснулись рта Мэггса; казалось, что он хочет вырвать из бедняги проклятого демона собственными руками. — А теперь расскажите мне все. Что это за река? Вы знаете что-либо о птицах, Джек? Вы видите их? — Да, сэр, множество птиц. — Пеликанов, конечно. — Пеликанов, сэр. Да, и их тоже. — Вы можете дать мне одного из них, добрый старина Джек? — Могу, сэр. Черт побери, вот замечательный экземпляр. — Опишите его мне, Джек. Создайте его портрет. — Он очень крупный. — Нарисуйте его. — У него широкая грудь, большой глубокий клюв. Он похож на военный корабль. Он красив, сэр, этот пеликан. — А другие птицы? — Вы собираетесь высечь Призрака кнутом, сэр? — Расскажите мне о птицах. Там есть попугаи? — Я не могу искать попугаев. Как я могу искать их, если у вас в руке этот проклятый «треугольник»? — Расскажите мне о попугаях. — Я не смотрел на них, черт их побери. Я не стерег их. Вы не можете меня заставить. Вы даже не знаете, с чем вы имеете дело. — Боль вас мучает по-прежнему? — Да, да, черт побери, все это ваши глаза. Боль всегда со мной. Черт! — Успокойтесь, Джек, и не распускайте язык, держите его за зубами. Здесь присутствуют женщины. — Какого черта вы их сюда пригласили? — Старина, успокойтесь. Сегодня никого не будут сечь кнутом. — Не будут? — Никого. — О Господи, сэр. Спасибо вам, сэр. Я бы этого не вынес. — Не плачьте, старина. Сегодня отличная погода. Разве вы не чувствуете, как греет солнце? — Солнце может убить вас, поверьте мне. — Да, Джек, оно невыносимо жжет. — До волдырей, сэр. Перси Бакл нагнулся и одобряюще похлопал Лиззи Уоринер по локтю. Он указал на окно за спиной Джека Мэггса: за окном снова шел дождь. — Я умираю от жажды, сэр. — Снимите ваш камзол, если хотите, да и сорочку тоже. — Но здесь находятся леди… — Они уже ушли. Пребывание в комнате, где будет раздеваться мужчина, привело Лиззи в замешательство. Она поднялась со стула, но Отс решительно замотал головой, и Лиззи снова села, отвернув лицо. — Я не могу снять сорочку. — Вы должны. — Капитан Логан не позволит этого. — Здесь не действуют подобные запреты. Джек Мэггс снял камзол, затем жесткий плоёный воротник, сорочку и жилет из грубой шерсти. Теперь он стоял перед ним до половины обнаженным. Лиззи сидела на своем стуле, опустив глаза. — Повернитесь, — приказал Мэггсу Тобиас. Лакей послушно повернулся. Когда Лиззи подняла глаза, у нее перехватило дыхание от того, какую боль запечатлела спина несчастного, сколько шрамов и рубцов хранила его изуродованная кожа. — Так и оставайтесь, — скомандовал Тоби. — Стойте и не двигайтесь. Вам понятно? — Мне жарко. — Здесь вы в тени, — ответил Отс. — Вам будет приятно. После этого он быстро покинул гостиную, прихватив с собой Лиззи Уоринер и мистера Бакла. Глава 24
Тобиас Отс запер двери гостиной. Затем он со странной улыбкой, скривившей его губы, посмотрел на мисс Уоринер и мистера Бакла. — Я поймал мошенника. — Дорогой брат, что же теперь нам делать? Тобиас Отс короткими взмахами рук подгонял мисс Уоринер и мистера Бакла к лестнице наверх, как старуха подгоняет кур в курятник. На втором этаже он ввел их в маленькую комнатушку, которая Перси Баклу показалась святая святых. Маленький бакалейщик не мог удержаться, чтобы не провести своей любопытной рукой по письменному столу и отполированной до блеска поверхности конторки. Здесь родились книги о капитане Крамли и миссис Морфеллен. — Мистер Бакл, вас могли убить в вашей постели. Мистер Бакл тут же отдернул руку от стола. Тобиас повернулся к своей свояченице. — Почему тебя не удивляет моя интуиция, Лиззи? Я догадался, что он бежал из тюрьмы штата Новый Южный Уэльс [9] . Мисс Уоринер дернула его за рукав. — Дорогой брат, что он сделает с нами, как только узнает, что нам о нем все известно? Он невероятно силен, Тобиас, и я не сомневаюсь, он будет в бешенстве. — Он под гипнозом, — раздраженно ответил молодой человек. — Я сомневаюсь, что он что-либо запомнит. Девушка еще сильнее укуталась в шаль. — Когда он описывал пеликанов, Лиззи, я знал, что теорема уже решена. Ты понимаешь, что теперь у меня есть? Ты представляешь, что дано мне в руки? |