
Онлайн книга «Джек Мэггс»
Он окликнул его, сам еще не зная, что будет делать дальше. Тобиас посмотрел на неподвижное лицо кучера, прочно укутанного в многослойную накидку, тот со своих высоких козел сердито покосился на пассажира. Кучер был крепкого вида мужчина с кустистыми бровями и желтыми крупными, похожими на могильные плиты, зубами. — Куда прикажете, сэр? — Мне нужен доктор, который живет поблизости. Вы знаете такого? — Доктор, сэр? Да, сэр. Прямо здесь, чуть подальше. Экипаж тронулся по Лембс-Кондуит-стрит, потом вдоль Грейс-Инн-роуд мимо нескольких домов, где фонари освещали таблички с именами врачей. — Послушайте, вы… — Да, сэр. — У меня всего шиллинг или два в кармане. Куда вы меня везете? — Как куда? На Мертон-стрит, к доктору Хардуику. — А какой он доктор? — Бог его знает, сэр, — бодро крикнул кучер, — но он доктор, и о нем хорошо говорят, я это знаю. У Тобиаса Отса невольно мелькнула мысль: какого же сорта люди хорошо говорят об этом докторе и почему. Однако иного выбора у него не было. — Ладно, — согласился он, — везите к доктору Хардуику. Вскоре они въехали в темную маленькую улочку в Клеркенуэлле. Экипаж остановился у высокого узкого дома с закопченным, еле светившим фонарем у двери. Если бы не этот фонарь, Тобиас подумал бы, что в этом доме никто не живет. — Если у вас всего один шиллинг, — сказал кучер, — возвращайтесь побыстрее, сэр. — Хорошо, — ответил Тобиас. Выйдя из экипажа, он осторожно приблизился к одинокому дому. Входная дверь его перекосилась, а на лестнице крыльца стоял крепкий запах кошек, словно их стая ночевала здесь. Тобиас постучал в дверь один раз, затем другой посильнее. Вскоре где-то в глубине дома послышались шаркающие шаги, и наконец голос спросил: — Кто там? — У меня болен ребенок. Мне нужен врач. Мужской голос что-то сказал, — всего одно слово, но Тобиас не расслышал и постучал сильнее. — Мне нужен доктор. Послышался звон сброшенных на пол цепочек, высокая дверь чуть отворилась. В темноте — ибо казалось, что в доме нет ни единой зажженной свечи, он разглядел мужское лицо, видимо, старика и, судя по голосу, довольно дряхлого. — Кто здесь? — Простите меня. Вы доктор Хардуик? — Да, сэр, я доктор Хардуик, им всегда был и буду еще немалое время, надеюсь. С кем имею честь, мистер, раз вы постучали в мою дверь и прервали мое общение с селедкой? — Моя фамилия Отс, и мой ребенок болен. — Сколько ему лет? — Ему три месяца. — Тогда вы должны знать, как непреложный факт — дети всегда болеют. Такова их природа. Как он болен? — У него температура. У него на груди огромная опухоль. — Если вы хотите заплатить мне только шиллинг, — с улицы донесся голос кучера, — то я не могу ждать, пока вы подпишете мирный договор. — Кто это? — спросил доктор. — Кучер наемного экипажа. — Вы должны ему деньги? — Сэр, вы поедете со мной? — А вы сможете оплатить мой визит? — спросил доктор. — Такой вопрос всегда не мешает выяснить сразу, — добавил он. — Да, да, я заплачу вам, — поспешил успокоить его Тобиас Отс. — Я беру за визит пять шиллингов, сколько брал всегда со времен битвы при Ватерлоо. — Прошу вас, доктор… — Но все знают, что я вместо денег беру китайские чашки и нередко небольшие вещицы из дельфтской керамики [17] . Не настаиваю на этом, просто говорю на всякий случай. — Спасибо, — поблагодарил Тобиас, у которого не было ни дельфтской керамики, ни китайских чашек, чтобы ими оплатить визит доктора. — Я просто хочу, чтобы вы это знали. — Я благодарю вас за то, что вы дали мне возможность подумать. — После этих заверений терзаемый страхом отец больного ребенка наконец усадил доктора в экипаж, более не думая о своих финансовых затруднениях. Поездка проходила в полном молчании, из нее Тобиас запомнил лишь сильный запах селедки, которую доктор, видимо, ел с большим удовольствием. Только когда они достигли Лембс-Кондуит-стрит, у Тобиаса появилась возможность немного рассмотреть доктора, а потом, еще получше, при свете свечи, высоко поднятой в руке Мери; она встречала их у дверей. Тогда он наконец увидел, каков собой доктор Хардуик. Это был человек лет шестидесяти, с круглой лысиной на макушке, обрамленной буйной рыжей шевелюрой, тронутой сединой. Его брови, тоже рыжие, сурово нависали над утратившими блеск глазами и словно давили на них — они были главенствующей чертой этого старого лица. На докторе была старая изношенная одежда: просторное пальто с обтрепанными подолом и рукавами. Мери Отс, тоже успевшая разглядеть доктора, стала такого же цвета, как восковая свеча у нее в руке. — Это доктор Хардуик, дорогая, — представил его Тобиас. У его жены брызнули слезы из глаз, и она убежала в кухню. Спустя несколько минут доктор и ее муж нашли ее там, в отчаянии прижимавшую к себе плачущего ребенка. Непритязательного вида доктор вошел в кухню, как в собственный дом. Бросив саквояж на стол, он потребовал воды, чтобы вымыть руки. Скребя щеткой свои большие, усеянные веснушками руки, он повернулся к миссис Отс, которая, забившись в угол, качала сына и что-то нашептывала ему. — Итак, мадам, — обратился к ней доктор, — прошу дать мне моего пациента. Мери Отс со страхом смотрела на мужа, но он повторил слова доктора. Хозяин дома, глядя на то, как его сын переходит из рук матери в руки старого доктора, тут же вспомнил случай с доктором Снайпсом из Уэппинга, убившем трех вдов, своих пациенток, и скормивших их своему фокстерьеру. Ему захотелось закричать: остановитесь! Хватит! Но он лишь молча следил за тем, как посторонний человек, сняв с его драгоценного сына пеленку, сжимает ему живот своими узловатыми пальцами. — Подержите его. Нет, не вы, мадам. Вы, сэр. Тобиас послушно сделал, как было приказано: он держал своего сына, прижав его к столу. Доктор, вынув из саквояжа небольшую спиртовку, зажег ее, и Тоби на мгновение отвернулся. Когда он снова посмотрел, старый доктор проводил лезвием пинцета по голубому язычку пламени спиртовки. — Держите его крепко, сэр. Мадам, отвернитесь. Тобиас Отс глянул на трех женщин, сбившихся в кучку, в углу у посудомойки, его жена посередине. У обеих сестер было одинаковое выражение лица — широко раскрытые от ужаса глаза и рты. |