Онлайн книга «Кража»
|
Хью зашевелился у себя в спальне. Тут я вспомнил, что его пес утонул. Напрочь забыл об этом. Гостья оставалась по ту сторону двери, затянутой сеткой от мух. — Прощу прощения, — повторила она. — У вас тут дела поважнее. Она промокла насквозь, короткие светлые волосы свалялись, как перышки чуть было не утонувшего цыпленка. Я распахнул дверь. — В этой части дома пачкать разрешено, — пригласил я. Она медлила на пороге, поеживаясь. Положить бы ее в картонную коробку перед очагом, согреться. — Вам стоит принять горячий душ и переодеться в сухое. Это было весьма пикантное предложение. Видите ли, ванная Жан-Поля располагалась на заднем балконе, и мы, мужики волосатые, повадились принимать душ, не прикрываясь от ревущей реки и гнущихся дерев ничем, кроме сквозящей сетки. Самое приятное в нашем изгнании. Намывшись, мы залезали в японскую деревянную бочку и варились в кипятке докрасна, словно раки, даже когда — как в подобный день — дождь молотил по лицу. Со стороны дома, у наружной лестницы, смахивающей на пожарную, имелись полотняные маркизы, которые я и опустил. И вручил женщине одно чистое полотенце, сухую рубашку и саронг. — Если решите окунуться в ванну, намыливаться не полагается, — предупредил я. — Домо аригато, — откликнулась она. — Я умею себя вести. «Домо аригато»? Мне потребовалось полгода, чтобы выяснить, что это значит. Следовало бы рассказать Хью о несчастном щенке, но сейчас его вопли совсем ни к чему. Я вернулся к заваленному тыквами столу и тихонько, словно мышка, опустился на скрипучий стул. Она приехала к Дози Бойлану — к кому же еще? Других Бойланов в округе нет, а проехать через вышедший из берегов ручей в этой прокатной машине не выйдет. Что бы такое приготовить на ужин? Надеясь, что Хью проспит подольше, я так и сидел, почти не шевелясь, за столом все время, пока она купалась — один только раз поднялся, взял тряпочку и крем и принялся отчищать ее «Маноло Бланики». Можете себе представить? Только за последний год супружеской жизни я оплатил, должно быть, пару дюжин таких туфель, но впервые держал их в руках, и меня потрясла непристойная податливость их кожи. В печи «Рэйбёрн» потрескивали и оседали дрова. Если кому показалось, будто я уже что-то прикидывал, позвольте вас разочаровать: я, блядь, понятия не имел, что я такое делаю. 2
Когда раздвижная дверь в ванной негромко, однако настойчиво щелкнула, я убрал туфли под стол и засуетился, начал собирать грязные тыквы, выставлять их на переднюю веранду. И все равно не мог не заметить, как она вошла, как моя рубашка из «Кей-марта» обвисла на изящных плечах, как мягко оттеняет серый воротник розовое после купания горло. Я протянул ей трубку. — «Телеком» снова в деле. — Резковато. Мне и раньше говорили: трезвый я не слишком-то обаятелен. — Замечательно, — отозвалась она. Бросив полотенце на деревянный стул, она торопливо прошла на переднюю веранду. Поверх настойчивой дроби дождя я слышал внятную американскую распевку и представлял себе старые деньги, Новую Англию — что еще может себе представить австралиец по кинофильмам. На самом-то деле я понятия не имел, кто она такая, — может, Отравительница Хильда из Ложки-Вилки, Северная Дакота. Я принялся резать здоровенную тыкву — красивую, огненно-рыжую с пятнами коричневой ржавчины и влажной потайной пещеркой ярких и скользких семян, которые я сбросил в ящик для компоста. С веранды слышалось: — Хорошо. Да. Вот именно. Пока. Она вернулась, взбудоражено взлохматила волосы. — Говорит, ручей поднялся выше большой скалы. — «Ро-очей» произносила она. — Говорит, вы знаете, что это значит. — Это значит, придется подождать, пока «ро-очей» войдет в берега. — Я не могу ждать, — возразила она. — К сожалению. Меня так и подмывало ответить: «Извините, блядь, мисс, но что я могу сделать с ручьем?» — но тут между нами вклинилось вечно простуженное сопение Хью. Грузный, шесть футов и четыре дюйма ростом, опасный с виду, он молча заполнил собой проход. Штаны хоть надел, однако прическу жевали коровы, и бритьем он пренебрег. Женщина стояла в трех футах от него, но братец поверх ее головы обратился ко мне: — Где хренов щен? Я стоял по другую сторону печки, укладывал тыкву и картошку на противень, руки все в оливковом масле. — Это Хью, — представил я его. — Мой брат. Хью осмотрел гостью с головы до пят, обычным своим взглядом — кто не знает Хью, может испугаться. — Как тебя звать? — Я Марлена. — Ты когда-нибудь, — заговорил он, выпячивая толстую нижнюю губу и сложив здоровенные ручищи на груди, — ты когда-нибудь читала такую книгу: «Волшебный пудинг» [9] ? Господи, только не это, мысленно взмолился я. Она снова взлохматила волосы. — Вообще говоря, Хью, читала. Два раза. — Ты американка? — Это трудно сказать. — Трудно сказать. — Его волосы (он стриг их собственноручно) торчали над ушами, он казался свирепым и фанатичным, монах-отшельник. — Но «Волшебный пудинг» ты читала? Теперь она полностью на нем сосредоточилась. — Да. Да, я его читала. Хью коротко глянул в мою сторону. Я его понял: сейчас он занят делом, но про собаку не забыл. — Кто, — задал он следующий вопрос, уставившись карими очами на иностранку, — кто из персонажей понравился тебе больше всех? — Все четверо, — поддавшись его очарованию, отвечала она. — Правда? — усомнился Хью. — Четверо? — Включая пудинг. — Ты и пудинг посчитала! — Но мне нравятся все рисунки. — Она положила, наконец, трубку на стол и всерьез занялась волосами. — А похитители пудинга просто изумительны. — Шутишь, что ли? — Братец ненавидел похитителей пудинга. Он то и дело громко и страстно возмущался тем, что не может добраться до опоссума и врезать ему по морде. — Не сами персонажи, — она запнулась — но рисунки. По-моему, это лучшее, что сделал Линдсей. — О да, — смягчился Хью. — Видели мы хреновы рисунки Линдсея. Господи ж боже! Какое-то срочное дело подгоняло ее, но она пока о нем забыла. — Хочешь знать, кто из людей мне нравится из «Волшебного пудинга»? — Хочу. — Сэм Размахай. |