
Онлайн книга «Соблазнить негодяя»
К ним подошли двое молодых людей, очень похожих на Линнфорда. Герцогиня представила их. Это были старший сын Линнфорда виконт Маллард и второй сын Чарльз. Затем Мерси познакомилась с его дочерьми — Эмили, Джоан и Шарлоттой. Девушки больше походили на мать, леди Линнфорд, миниатюрную женщину с каштановыми волосами. Мерси, отметив ее бледную кожу, поняла, что та нездорова. — Саркома кости, — шепнула герцогиня, не дожидаясь вопроса. Как видно, она догадалась, что Мерси, имея опыт в медицине, обратила внимание на нездоровый вид женщины. — Мне будет ее не хватать. Она замечательный человек и моя близкая подруга. Мерси сжала ее руку. — Мне так жаль. — Милая моя девочка, жизнь есть жизнь. Нельзя допустить, чтобы это омрачило праздник. Анджела нам этого не простила бы. — Позволите подержать вашего сына? — спросила графиня. — Конечно. — Мерси наклонилась и положила Джона женщине на руки. Он посмотрел на нее своими глазищами. — Какой чудесный малыш! Вижу семейное сходство. Он — вылитый отец. — Да, очень похож, — подтвердила герцогиня. — Тесса, ты, наверное, счастлива, что у тебя появился второй внук. — Они — моя радость. — Тут Джон захныкал, и она прибавила: — А когда они плачут, им лучше вернуться к мамочке или к няне. — А мне бы так хотелось иметь внуков! — вздохнула графиня. — Будут у тебя внуки, дорогая, — заверила ее герцогиня. Джон издал громкий крик, от которого графиня вздрогнула. Мерси взяла его на руки и успокоила одним плавным движением. — Наверное, проголодался после долгого путешествия, — сказала она. Мерси почувствовала знакомое прикосновение к талии. — С вашего позволения, — произнес Стивен, — мы пойдем к себе и отдохнем перед обедом. — Разумеется, — отозвалась графиня. — Обед через час. — Я провожу вас, — вызвалась Клэр. Когда вышли в коридор, она по-дружески взяла его за руку. — Я отвела вам комнаты в дальнем конце западного крыла. Там вас никто не побеспокоит. — Я практически не помню этого дома, — признался Стивен, — но уже вижу, что ты приложила ко всему этому руку. — Это Вестклифф виноват. Оставил меня здесь, пока сам развлекался в Лондоне. — Но в этом есть и моя вина. — Стивен остановился, взял ее за руки и развернул к себе лицом так, чтобы видеть ее глаза. — Но сейчас ты счастлива, Клэр? — Неимоверно счастлива. Для Вестклиффа очень важно, что ты приехал. Он всегда считал, что семья предала это место, когда твоя мать вышла за Айнсли. — Думаю, так оно и есть. Клэр посмотрела на Мерси, стоявшую позади Стивена. — Не секрет, что герцогиня не любила своего первого мужа. Он был нехорошим человеком. — Но сейчас она счастлива, — заметила Мерси. — Да, очень. Лео ей подходит во всем. Завтра он собирается начать писать портрет Линнфорда с семьей. Они останутся здесь, пока он не закончит. — Она встала между Мерси и Стивеном. — Нужно попросить его написать и ваш семейный портрет. — О, мне бы очень этого хотелось, — отозвалась Мерси. Клэр провела их по длинному и широкому коридору, являвшему собой портретную галерею. Мерси то и дело останавливалась, рассматривая портреты. — Это все твои предки? — спросила она. — Да, наверное. Никогда не рассматривал их изображения. Честно говоря, мне они неинтересны. — Они все такие темноволосые. — Как и Вестклифф, — заметила Клэр. — Это необъяснимо. — Наверное, я пошел в предков по материнской линии, — сказал Стивен. — Никогда об этом не задумывался. Это не убедило Мерси: у герцогини тоже были темные волосы и карие глаза. Покинув галерею, они поднялись по широкому лестничному пролету в другой коридор, в конце которого и находились покои в несколько комнат, предназначенные для Стивена и его семейства. — Мы вам выделили слуг, так что в случае надобности не стесняйтесь, звоните. — Она поцеловала Стивена в щеку. — Я так рада, что вы приехали! С этими словами она выскользнула в коридор и закрыла за собой дверь. — Вы с ней, похоже, очень близки, — сказала Мерси. — Мы выросли вместе. Я ее постоянно за косы дергал. — Стивен подошел к окну и стал рассматривать открывшийся вид. — Не нужно ревновать. — Я не ревную. — Странно, но она действительно не испытывала ревности. — Видно же, что она любит Вестклиффа, а на тебя смотрит как на брата. Я отнесу Джона Жанетт. Не поворачивая головы, он кивнул. Когда Мерси вернулась, он все так же стоял у окна. Она подошла к нему и положила руку ему на спину. — Что-то случилось? — Линнфорд сказал мне сегодня нечто странное. Сказал, что мой отец гордился бы мной. А потом добавил: «Если бы ты был моим сыном, я бы тобой гордился». — Стивен покачал головой. — А я совсем не помню отца. Даже не знаю, висит ли его портрет в галерее. И отца Айнсли я вспоминаю с трудом. Но Линнфорд… Он возится со мной, сколько я себя помню. — Твоя мать дважды оставалась молодой вдовой. Уголок его рта дернулся и приподнялся. — Очень молодой. Но ей от этого было не легче. Она прильнула к нему, и Стивен повернулся и обнял ее. — Все это в прошлом. Потянувшись к нему, она легонько куснула его за подбородок, и он впервые за время, прошедшее с момента их приезда, искренне улыбнулся. — Это будет чудесное Рождество. Мы прекрасно проведем здесь время. Наклонившись, он начал покрывать поцелуями ее шею. — Быть может, нам стоит опоздать к обеду? — Это невежливо. — Моей семье не привыкать. — Он припал губами к чувствительному месту у нее под ухом. Как же легко он мог ее уговорить! — Только недолго. — Недолго. Торжествующе рассмеявшись, он подхватил ее на руки и понес к кровати. Поплотнее закутавшись в плащ, Тесса вышла на террасу. — Линнфорд, что ты делаешь здесь, на таком холоде? Он не ответил и молча продолжал смотреть на зимние сады, стараниями Клэр даже в декабре сохранившие красоту. Тесса подошла к графу ближе. Линнфорда она полюбила, будучи юной девицей. Он наполнил радостью ее беспросветную жизнь. — Мне никогда не нравилось это поместье, но я приехала сюда, потому что это важно для Вестклиффа. Это его вотчина, и Клэр каким-то образом сумела вдохнуть во все это жизнь. — Мои воспоминания об этом месте немного теплее. Здесь я познакомился с тобой. Я приехал с отцом охотиться на лис. Он дружил с твоим мужем. |