
Онлайн книга «Рога в изобилии»
— А если бы у вас в кармане был пистолет? — сурово оборвала его миссис Блакэли. — Разве мог Карл рисковать моей жизнью? — Да, действительно? — подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты. — Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, — сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. — Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы! — Ну, и что мы теперь будем делать? — спросил Лэрри, когда за Тейлором и, Сесилией захлопнулась дверь. — Бегать по всему помещению? — Мы собирались осмотреть второй этаж, — напомнил Винсент. В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина. — Здесь зимний сад, — сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. — И нет никого живого. — Типун тебе на язык, — пробормотал Винсент. И тут же воскликнул: — Стойте-ка! Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам. — Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга. — Какой-то круглый след на полу, — сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. — Как будто от стакана. — Мне нехорошо, — слабым голосом сказала Элис. — Этот сад кажется мне каким-то зловещим. — Надо все здесь обследовать, — заявил Винсент. — Очень внимательно. Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она отправилась в безошибочном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик: — Я вижу ту.., туф.., туфлю! О, боже мой! Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед. Винсент поднял ее на руки и вынес на свет. — Вызывайте врачей, немедленно! — скомандовал он. — А я пока займусь Тейлором. * * * — Алло? Артур? Это ты? — Да, Элис. Это я. Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу. — Откуда ты звонишь? Из Флориды? — Да, Артур. — Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо? — Да не так, чтобы очень, — пролепетала Элис и поглядела на Лэрри, который сидел в кресле и сардонически улыбался. — Понимаете, моя сестра сейчас в больнице… — А что с ней такое? — Ее хотели убить, — ответила Элис. — Как? Опять? За что? Ей удалось спастись? — Она выкарабкается. — А что же Винс? — Он пытался ее защитить и… — И — что? — почти завопил Артур. — Его забрали в полицию. — Винс — в полиции? Это правда? — Да, Артур, правда. Он сцепился с убийцей, когда еще не было доказательств… — А кто, кто убийца? — Приемный внук нашего дедушки, — секунду подумав, сообщила Элис. Лэрри каркнул откуда-то из кресла, что, по-видимому, означало смех. Артур немного помолчал, потом осторожно спросил: — Надеюсь, Винс не прикончил этого типа? — Нет, но после встречи с Винсом тип тоже в больнице. — А ты сама откуда звонишь? Не из травматологического отделения? — Со мной все хорошо. Вот только нервы… — Ты в психушке?! — Я дома, дома. — Просто не верится. Тебе не трудно продиктовать мне адрес? — Конечно, нет. Только… Черт, я, кажется, не знаю адреса. Лэрри поднялся на ноги и взял из ее вялых рук телефон. — Здравствуйте, мистер Хэммерсмит. Меня зовут Лэрри Солдан. Записывайте адрес. — Вы санитар? — подозрительно спросили из трубки. — Я друг Алисы. — Вы уверены, что с вами все в порядке? — Конечно. За время всех этих событий мне всего лишь сломали ребро, укусили за лодыжку и пару раз ударили по голове стулом. * * * — Никогда не думала, что таким страхолюдинам мужчины делают предложения, — прошептала Алиса, облизывая сухие губы. — Если я скажу «да», мы не сможем даже поцеловаться по-настоящему. — На радостях я готов поцеловать даже Лэрри, — сказал Винсент. — Только попробуй, — раздался голос Лэрри, который в этот момент как раз входил в палату. — И что, черт возьми, означает это твое «даже»? — Лэрри, ты не мог бы подождать снаружи? — спросил Винсент, оборачиваясь. — У нас с Алисой серьезный разговор. — Если меня собираются поцеловывать, то я хотя бы должен знать — за что. — Я только что признался этой женщине в любви, болван ты эдакий. Винсент с нежностью посмотрел на Алису, которую держал за руку. — Ладно, пока вы здесь шепчетесь, я поднимусь наверх и проведаю Тейлора, — согласился Лэрри. — Тейлора? — воскликнула Алиса, дернувшись. — Филиппа Тейлора? А что с ним-то случилось? — Ах, ты не знаешь… — сладким голосом протянул Лэрри. — Винс побил его. Из-за тебя. — Но ведь Филипп ничего не сделал! Это все Сесилия! Видимо, она хотела выйти замуж и стать богатой. А ты набросился на беднягу Филиппа. Это несправедливо… — Я совершенно убежден, что в жизни просто так ничего не бывает. Если уж тебя побили, то точно было за что. — Н-да? — подал голос Лэрри. — Ну, спасибо. Меня это будет утешать до тех пор, пока не пройдут мои синяки. — Лэрри, скажи, как от тебя можно избавиться? — спросил Винсент. — Хочешь десять баксов? — У тебя замашки, как у бакалейщика, — обиженно сказал Лэрри. — Десять баксов? За то, чтобы поговорить с любимой женщиной без свидетелей? Фи. Выходя из палаты, он весело подмигнул улыбающейся Алисе. — Дорогая, — прошептал Винсент, когда они, наконец, остались одни. — Ты мне так ничего и не ответила. Алиса почувствовала в его голосе скрытое напряжение. — Винс, все это так странно, так.., сумбурно. Винсент нахмурился. — Элис сказала мне, что ты сбежала из Вустер-сити, потому что сочла наши возможные отношения пошлыми. Это правда? Ты думаешь именно так? — Нет. Просто… Ты был женат на Элис… |