
Онлайн книга «Под покровом небес»
Неожиданно они очутились на улице, которая представляла собой не более чем узкий проход. Над их головами смыкались стены, оставляя между собой зазор в каких-нибудь несколько дюймов. Порт остановился в нерешительности: у него не лежала душа идти дальше по этой улице, к тому же она явно не вела к гостинице. Воспользовавшись короткой заминкой, араб сказал: — Вы не знаете эту улицу? Она называется Rue de la Mer Rouge [5] . Вам она знакома? Идем. Там дальше есть cafés arabes [6] . Надо только немного пройти вверх. Идем. Порт раздумывал. Он хотел любой ценой сохранить видимость того, что город ему знаком. — Je ne sais pas si je veux y aller ce soir [7] , — сказал он вслух. Араб возбужденно потянул его за рукав. — Si, si, — воскликнул он. — Viens! [8] Я угощаю. — Я не пью. Уже поздно. Где-то поблизости заорали друг на друга коты. Араб пришикнул на них, топнув ногой; они разбежались в разные стороны. — Тогда выпьем чаю, — не отступал он. Порт вздохнул и согласился: — Bien. Попасть в кафе было непросто. Они миновали дверь с низким сводом, спустились в тускло освещенный коридор, а оттуда вышли в небольшой сад. Воздух был напоен ароматом лилий, к которому примешивался резкий запах отбросов. Они пересекли погруженный в темноту сад, после чего совершили восхождение по каменной лестнице. Сверху неслось барабанное стаккато: отбиваемый руками вялый ритмический рисунок над морем голосов. — Сядем внутри или снаружи? — спросил араб. — Снаружи, — сказал Порт. Когда они достигли последней ступеньки, он потянул ноздрями возбуждающий запах гашиша и невольно поправил волосы. Араб заметил даже этот незначительный жест. — Вы же знаете, тут нет женщин. — Да, знаю. Через дверной проем он успел краешком глаза увидеть длинный ряд крохотных, залитых ярким светом комнаток; везде на тростниковых циновках, покрывавших пол, сидели мужчины. Все они были или в белых тюрбанах или в красных фесках — деталь, придававшая зрелищу настолько сильное впечатление однородности, что, проходя мимо двери, Порт не удержался от восклицания. Когда они оказались на террасе под звездным небом (кто-то невидимый в темноте лениво пощипывал струны арабской лютни), он сказал своему спутнику: — Не знал, что в городе сохранилось нечто подобное. Араб не понял. — Нечто подобное? — отозвался он. — Как это? — Тут одни арабы. Я думал, все кафе здесь как уличные, где все вперемешку: евреи, французы, испанцы, арабы. Я думал, война все изменила. Араб рассмеялся: — Война принесла горе. Много людей умерло. Есть было нечего. Вот и все. Как это могло изменить кафе? О нет, друг мой. Они остались такими же. Немного погодя он добавил: — Так вы не были здесь с самой войны! Но вы были здесь до войны? — Да, — сказал Порт. Это была правда; как-то раз он провел в городе один день, когда его пароход заходил в гавань. Подали чай; они пили и беседовали. Постепенно образ сидящей у окна Кит стал возникать опять. В первый момент, осознав это, он почувствовал острый укол вины; затем воображение взяло верх, и он увидел ее лицо со сжатыми от гнева губами и то, как она, раздеваясь, расшвыривает по комнате свое шелковое белье. Сейчас она уже наверняка перестала его ждать и легла в постель. Он пожал плечами и погрузился в задумчивость, ополаскивая остатками чая дно стакана и наблюдая за круговыми движениями, которые снова и снова совершала его рука. — Вам грустно, — сказал Смаил. — Нет, отчего же, — он поднял глаза, тоскливо улыбнулся и вновь вернулся к созерцанию стакана. — Жизнь коротка. Il faut rigoler [9] . Порт не выдержал; настроение не располагало его сейчас к застольному философствованию. — Да, я знаю, — отрезал он и вздохнул. Смаил сжал ему руку. В глазах у него появился блеск. — Когда мы уйдем отсюда, я отведу вас к своему другу. — Я не хочу видеть его, — сказал Порт. — Но спасибо за приглашение. — Да вы и вправду грустите, — рассмеялся Смаил. — Это девушка. Красивая как луна. У Порта замерло сердце. — Девушка, — машинально повторил он, не отрывая глаз от стакана. Внутренняя дрожь, которую он ощутил, смутила его. Он посмотрел на Смаила. — Девушка? — сказал он. — Вы хотите сказать — шлюха. Смаила его слова задели. — Шлюха? О, друг мой, вы не знаете меня. Я не повел бы вас к шлюхе. C'est de la saloperie, ça! [10] Она мне друг, очень изящная, очень красивая. Когда вы познакомитесь с ней, сами увидите. Музыкант перестал играть на лютне. Из кафе зазывали участников игры в лото: «Ouahad aou tletine!Arbaine!» [11] Порт спросил: — Сколько ей лет? Смаил заколебался: — Около шестнадцати. Шестнадцать-семнадцать. — Или двадцать — двадцать пять, — насмешливо предположил Порт. Смаил вновь почувствовал себя оскорбленным. — Что значит «двадцать пять»? Говорю же: ей шестнадцать-семнадцать. Вы не верите мне? Послушайте. Вы познакомитесь с ней. Если она вам не понравится, вы просто заплатите ей за чай и мы уйдем. Вас это устраивает? — А если она мне понравится? — Ну, тогда она в вашем распоряжении. — Но я заплачу ей? — Естественно. Порт расхохотался: — И вы еще утверждаете, что она не шлюха. Смаил наклонился к нему через стол и с выражением величайшего терпения произнес: — Послушайте, Жан. Она танцовщица. Просто она из пустыни и здесь всего лишь несколько недель. Как она может быть шлюхой, если она не зарегистрирована и не живет в веселом квартале? А? Как? Вы заплатите ей, потому что отнимете у нее время. Она танцует в веселом квартале, но у нее нет там ни комнаты, ни постели. Она не шлюха. Так идем или нет? Порт долго размышлял, разглядывая небо, сад и террасу кафе, прежде чем ответить: |