
Онлайн книга «Лгунья»
— Веди детей в дом, Франсуаза, и вымой им руки, — сказала Tante Матильда. Мы поели, не в шикарном обеденном зале, а на кухне, — прохладной, сводчатой комнате с каменными стенами, оставшихся, видно, ещё от старинной постройки. Мы уже наполовину расправились с салатом из сырых овощей, когда появился дядя Ксавьер, принеся с собой запах животных и горячей травы. Усевшись, он дотянулся до моей руки, сжал её и улыбнулся, его усталое лицо сияло от радости. Зубы у него были крепкие и очень ровные. Он сразу углубился в долгую беседу с Tante Матильдой, сидевшей на другом конце дощатого стола. Говорили они то ли об оленях, то ли о козах: я не могла понять, потому что забыла, что значит chevre, но, поразмыслив хорошенько и принюхавшись к слабому запаху, исходящему от дяди Ксавьера, решила, что разговор шел все же о козах. — Вы держите коз? — спросила я. — Держим, — сказал он, переходя ради меня на английский. — Коз. Овец. Кур. Пчел. Гусей. Мы делаем сыр, мед, паштет… — У твоего дяди ферма, — сказала Tante Матильда, — а мы организуем экскурсии. Селеста зевнула. И прижала ко рту кончики пальцев с лиловыми ногтями. — Не понимаю, почему нельзя, чтобы люди сами ходили и смотрели, пожаловалась она. — В Англии так и поступают. — В Англии, — фыркнула Tante Матильда. — В Англии чего только не творят. — Вдруг она перешла на французский. — Их не интересует искусство, этих англичан. Архитектура не интересует. Как и история. Их занимает только футбол и политика. Кроме того, стоит позволить людям без надзора слоняться по замку, и они начнут воровать. — Но в её устах это прозвучало скорее как похвала французам, мол, французов вкус не подводит, они знают, что стоит воровать. Я сделала вид, что не понимаю. Дядя Ксавьер взял свой бокал. — Предлагаю тост, — сказал он. — За Мари-Кристин. За её выздоровление. Бокалы поднялись в воздух. Я всех одарила улыбкой. Внезапно вспомнилась картина: мы с Крис сидим в ресторанчике за бутылкой вина и улыбаемся друг другу, как заговорщики. — Погляди на меня теперь, Крис. Разве это не странно? — сказала я про себя. Селеста положила на стол вилку. — А долго ты собираешься у нас пробыть? — спросила она. — Сколько захочет, столько и побудет, — сказал дядя Ксавьер. — Это её дом. Селеста поджала губы. Ее искусно подкрашенные коричневыми и золотыми тенями веки опустились, как заслонки. Она отставила тарелку. — Пару дней, — сказала я. И к своему удивлению добавила: — Может, с неделю. — Нет, нет и нет, — сказал дядя Ксавьер. — Дольше. Тебе нужно как следует поправиться. Бригам поднял шум, стараясь при помощи ножа и вилки справиться с тертой морковью. — Tais-toi [77] , Бригам, — раздраженно сказала Селеста. Франсуаза наклонилась и помогла ему. — Бригам, — сказала я. — Какое необычное имя. Все подняли глаза от тарелок. Селеста посмотрела на меня. — Американское. Мой муж — американец. В армии служит. — Правда? — вежливо сказала я. — Их расположение где-то рядом? — Он в Штатах, — сказала Селеста. Она подавила ещё один зевок, давая понять, что эта тема ей бесконечна скучна, и добавила: — Мы живем раздельно. — А-а, — сказала я. — Понятно. Tante Матильда постукала себя по верхней губе и сказала: — Франсуаза, у тебя что-то прилипло. Кусочек салата. Франсуаза вспыхнула и вытерла рот салфеткой. — Так-то лучше, — сказала Tante Матильда. — Ты хорошо знакома с Америкой? — спросила Селеста. — Никогда там не бывала, — ляпнула я. Непростительная ошибка. Глаза её расширились от удивления. — Никогда не бывала? А я думала… Я готова была себя укусить. Коммерсанты летают в Штаты чаще, чем я захожу в продуктовый магазин. — М-м, ну да, страна как страна, ничего особенного, да, — быстро проговорила я. — Нью Йорк и… гм… — Что там еще-то? — Лос-Анджелес. Но кроме этого… — Я когда-то жила в Нью-Йорке, — сказала она. — У нас была квартира на Верхней Сорок Четвертой. Знаешь это место? — Смутно, — сказала я. Хоть бы кто-нибудь сменил тему. — Знаешь магазинчик на углу Сорок Четвертой и…? — Я помогу, — сказала я Франсуазе, собиравшей тарелки, но дядя Ксавьер поймал меня за руку и потянул вниз. — Сидеть, — приказал он мне, как собачонке. Я села. Он одарил меня лучезарной улыбкой. — Ты в отпуске, — сказал он. — Пусть этим займется Франсуаза, — он сжал мне руку. — Ты не работаешь. Ты отдыхаешь. А мы проследим. Селеста разглагольствовала о том, до чего вкусны мясные закуски в этом Нью-йоркском магазинчике, который я должна была знать. Я обрадовалась, когда Франсуаза вернулась с блюдом ароматной свинины. Мне она передала блюдо первой. — Ну а ты что же? — спросила я, кладя себе кусок. — Я? — На её нижней губе было два маленьких пятнышка там, где зубы то и дело покусывали кожу. — Чем ты занимаешься? — Ничем, — она нервно поправила очки. — Ну, готовлю. Провожу экскурсии. Хочешь, завтра покажу тебе все? Ты, наверное, забыла. — Она все забыла, — сказал дядя Ксавьер. — Напрочь. Голова как решето. — Он засмеялся и наполнил мой бокал. Моя память стала для него предметом постоянных шуток. Если бы она внезапно пробудилась, — чего, разумеется, не случится, так что он может быть спокоен, — думаю, его ждало бы разочарование. — Как это «ничего»? — сказала Селеста. — Весь день, без передышки одно и то же, скука смертная. — Кривляясь, она пробубнила: «Remarquez aussi des meubles Renaissance…» [78] — Нет, я имела в виду — по сравнению с Мари-Кристин, — сказала Франсуаза. — Ничего похожего на её работу. — Да, но Мари-Кристин всегда была умницей, — сказал дядя Ксавьер. Вечно пропадала с книжкой. — Вечно попадала в неприятности, — сказала Tante Матильда. Дядя Ксавьер издал протестующий звук. Она не обратила на него внимания. — Оно и понятно, в Англии дети растут без присмотра, как сорная трава. — В Америке ещё хуже, — сказала Селеста, с неприязнью взглянув на собственных детей, хотя во время обеда их было почти не слышно. — В Англии их просто игнорируют, в Америке же балуют донельзя. — Я подумала, что если говорить об игнорировании детей, то она с этим отлично справляется. Она курила, пока Франсуаза резала Зое мясо. — Конечно, Херве всегда был умнее нас, — сказал дядя Ксавьер. — Ты унаследовала его мозги, Мари-Кристин. А я был тупицей. Тупым фермерским мальчишкой. — Он постучал себя по седеющей голове. — Пусто, — сказал он и рассмеялся. |