
Онлайн книга «Рэй Брэдбери. Голливудская трилогия в одном томе»
— Никого, — ответил я. И почти не соврал. ГЛАВА 4
Утром, в шесть, где-то там занялся рассвет, но его было не видно из-за дождя. Молнии все еще сверкали, фотографируя прибой, захлестывавший берег. Небо прорезала невероятно мощная молния, и я понял, что, пошарив по другому краю кровати, никого там не найду. — Констанция! Передняя дверь стояла распахнутой, как выход со сцены, дождь барабанил по ковру, две телефонные книги, большая и маленькая, были брошены на пол, с расчетом, чтобы я их заметил. — Констанция, — испуганно повторил я и огляделся. По крайней мере, платье надела, подумал я. Набрал ее номер. Тишина. Я накинул дождевик и, ослепленный дождем, дотащился по берегу до дома Констанции, похожего на арабскую крепость; и снаружи и внутри он был ярко освещен. Однако теней нигде не мелькало. — Констанция! — громко позвал я. Свет продолжал гореть, было тихо. На берег набежала чудовищная волна. Я присмотрелся, нет ли на песке ее следов, ведущих к морю. Следов не было. Слава богу, подумал я. Хотя следы могло смыть дождем. — Будь здорова! — выкрикнул я. И пошел прочь. ГЛАВА 5
Позднее я, прихватив две упаковки по полудюжине пива, отправился по пыльной тропе через заросли деревьев и диких кустов азалии. Постучался в резную, в африканских узорах, дверь Крамли и стал ждать. Постучался еще раз. Тишина. Я поставил к двери одну из упаковок и отошел. Секунд через восемь-девять дверь чуть приоткрылась, высунулась рука в пятнах никотина, схватила пиво и втянула его внутрь. Дверь захлопнулась. — Крамли, — крикнул я и подбежал к двери. — Проваливай, — послышалось из дома. — Крамли, это Чудила. Впусти меня! — И не подумаю. — Первую бутылку Крамли уже открыл: голос его прочистился. — Звонила твоя жена. — Черт! — шепотом выругался я. Крамли сделал глоток. — Сказала, стоит ей уехать из города, ты непременно свалишься с волнолома в залежи гуано или затеешь встречу по карате с командой лилипутиц-лесбиянок. — Ничего подобного она не говорила! — Слушай, Уилли, — (это в честь Шекспира), — я человек немолодой, эти кладбищенские карусели и люди-крокодилы, что плавают в полночь в глубине каналов, не по мне. Кинь другую упаковку. Благодари Бога за твою жену. — Проклятье, — процедил я сквозь зубы. — Она сказала, если ты не остановишься, она вернется домой раньше времени. — Так она и сделает, — пробормотал я. — Хуже нет — жена заявляется рано и портит потеху. Погоди. — Он глотнул. — Ты, Уильям, хороший парень, но отлезь. Я опустил на крыльцо вторую упаковку пива, водрузил на нее телефонный справочник 1900 года и личную телефонную книжку Раттиган и отошел. После долгой паузы рука вновь высунулась, по методу Брайля ощупала книги, скинула их и схватила пиво. Я ждал. Наконец дверь опять приоткрылась. Рука с любопытством обшарила книги и утянула внутрь. — Отлично! — вырвалось у меня. Отлично, думал я. Часа не пройдет, и, клянусь богом… он позвонит! ГЛАВА 6
Через час Крамли позвонил. Но не назвал меня Уильямом. — Дерьмо на дерьме. Ничего не скажешь, умеешь ты закинуть крючок. Ну, что это за чертовы Книги мертвых? — Почему ты так говоришь? — Проклятье, я рожден в покойницкой, воспитан на кладбище, прошел обучение в Долине Царей вблизи Карнака в Верхнем Египте — или это Нижний? По ночам мне снится иногда, что я завернут в креозот. Как не узнать Мертвую книгу, если тебе ее подадут с пивом? — Все тот же старина Крамли, — проговорил я. — Как ни досадно. Когда повешу трубку, позвоню твоей жене! — Не надо! — Это еще почему? — Потому что… — Я замолк, судорожно вздохнул и выпалил: — Ты мне нужен! — Чушь собачья. — Слышал, что я сказал? — Слышал, — пробормотал он. — О господи. — И наконец произнес: — Встречаемся у дома Раттиган. На закате. Когда что-то выходит из прибоя и норовит тебя схватить. — У дома Раттиган. Опередив меня, он повесил трубку. ГЛАВА 7
Самое время для событий — ночь. И уж никак не полдень: солнце светит слишком ярко, тени выжидают. С неба пышет жаром, ничто под ним не шелохнется. Кого заинтригует залитая солнечным светом реальность? Интригу приносит полночь, когда тени деревьев, приподняв подолы, скользят в плавном танце. Поднимается ветер. Падают листья. Отдаются эхом шаги. Скрипят балки и половицы. С крыльев кладбищенского ангела цедится пыль. Тени парят на вороновых крыльях. Перед рассветом тускнеют фонари, на краткое время город слепнет. Именно в эту пору зарождаются тайны, зреют приключения. Никак не на рассвете. Все затаивают дыхание, чтобы не упустить темноту, сберечь ужас, удержать на привязи тени. А значит, наша встреча с Крамли на песке перед белой арабской крепостью, то есть прибрежным домом Раттиган, состоявшаяся, когда темные волны бились о еще более темный берег, пришлась на самый правильный час. Мы приблизились и заглянули внутрь. Все двери по-прежнему стояли распахнутые, внутри горел яркий свет, и пианола с пробитой на валике в 1928 году мелодией Гершвина [367] повторяла ее вновь и вновь, в третий уже раз, для единственных слушателей, нас с Крамли; музыки в доме нам хватило с избытком, но вот Констанции не было совсем. Я открыл рот — извиниться перед Крамли, что зря его позвал. — Лакай свое пойло и заткнись. — Крамли сунул мне пиво. — Так вот, — продолжил он, — какого черта все это значит? — Он перелистал личную Книжку мертвых, принадлежащую Раттиган. — Тут, тут и вот тут. Он указывал на полдюжины фамилий в красных кружках и с глубоко вдавленными, свежими крестиками. — Констанция предположила, и я тоже, что люди, чьи фамилии помечены, пока живы, но, возможно, скоро умрут. А ты как думаешь? — Никак, — отозвался Крамли. — Развлекайся сам. Я намылился в конце недели в Йосемитскую долину, а тут являешься ты, вроде кинопродюсера, сценарии ему слишком пресные, надо бы там-сям уксусу подбавить. Не сбежать ли мне туда прямо сейчас, а то ты глядишь зайцем, который что-то учуял. |