
Онлайн книга «Рэй Брэдбери. Голливудская трилогия в одном томе»
— Какой ты никудышный враль! — возмутилась Фанни. — Где ты пропадал? Я извелась, дожидаясь, когда ты наконец явишься. Ты когда-нибудь уставал от того, что ждешь? Я так ждала тебя, дорогой мой, боялась, не случилось ли чего. Ты, наверно, грустил? — Очень грустил, Фанни. — Ну вот. Я так и знала… Это из-за того ужасного старика в львиной клетке? Так ведь? Как он смел огорчить тебя? — От него это не зависело, Фанни, — вздохнул я. — Наверно, он предпочел бы остаться в билетной кассе и подсчитывать конфетти у себя на жилете. — Ну ладно. Фанни тебя развеселит. Не опустишь ли иголку на пластинку, дорогой? Да, это она, Моцарт. Под него можно петь и танцевать. Как-нибудь пригласим сюда Пьетро Массинелло, хорошо? «Волшебная флейта» как раз для него. И пусть приведет свой зверинец. — Конечно, Фанни. Я опустил иголку, пластинка многообещающе зашипела. — Бедный мальчик, — вздохнула Фанни. — У тебя и впрямь несчастный вид. * * * Кто-то тихо поскреб по двери. — Это Генри, — сказала Фанни. — Он никогда не стучится. Я пошел открывать и услышал голос Генри в коридоре. — Это я. Я распахнул дверь, и Генри потянул носом. — Мятная жвачка. По ней я тебя и узнаю. Ты вообще-то жуешь что-нибудь другое? — Не жую, даже табак. — Твой кеб здесь. — Мой… что? — С каких это пор ты можешь позволить себе такси? — изумилась Фанни, щеки у нее порозовели, глаза зажглись. Мы провели чудесные два часа с Моцартом, и вокруг нашей внушительной леди даже воздух светился. — Ну так в чем дело? — Вот именно. С каких это пор я могу себе позволить… — проговорил я и прикусил язык, потому что Генри, оставаясь за дверью, предостерегающе покачал головой. И осторожно приложил палец к губам. — Так это твой друг. Таксер. Знает тебя по Венеции. Ясно? — Ясно! — ответил я, нахмурившись. — Раз ты так говоришь… — Да, и вот еще что. Это для Фанни. Пьетро просил ей передать. У него внизу так тесно, совсем места нет. Он вручил мне пушистого мурлыкающего кота, белого в рыжих и черных пятнах. Я взял его на руки и понес эту мягкую ношу к Фанни, а та, взяв кота, и сама замурлыкала. — О Боже! — воскликнула она, радуясь и Моцарту, и пестрому коту. — Ну и кот! Прямо мечта! Генри кивнул ей, кивнул мне и скрылся в коридоре. Я подошел к Фанни и крепко обнял ее. — Ты только послушай, послушай, какой у него моторчик! — воскликнула она, поднимая кота, толстого, как подушка, и целуя его. — Запри дверь, Фанни, — попросил я. — Что? — удивилась она. — Зачем? * * * По дороге вниз я нашел Генри, он все еще чего-то ждал, притаившись у стены. — Генри, ради Бога, что ты тут делаешь? — Прислушиваюсь, — ответил он. — К чему? — К дому. К этому месту. Ш-ш-ш! Осторожно. Ну вот! Он поднял трость и, словно антенну, направил ее в глубину коридора. — Там. Ты… слышишь? Где-то шелестел ветер. Где-то далеко, сквозь темноту пробежало легкое дуновение. Скрипнули балки. Кто-то вздохнул. Застонала дверь. — Ничего не слышу. — Потому что стараешься. Не надо стараться. Стой спокойно. Просто слушай. А сейчас? Я прислушался. У меня по спине пробежал холодок. — Кто-то в доме есть, — прошептал Генри. — Кто-то чужой. Я чую. Я не дурак. Наверху кто-то есть, бродит, замышляет недоброе. — Не может быть, Генри. — Так и есть, — прошептал он. — Это я, слепой, тебе говорю. Чужой. Плохой. Генри знает, что говорит. Не послушаешься, упадешь с лестницы или… «Утону в ванне», — подумал я. А вслух сказал: — Будешь стоять тут всю ночь? — Кто-то же должен сторожить. «Слепой?!» — подумал я. Он прочитал мои мысли. Кивнул. — Ну ясно. Старый Генри. А как же? А теперь беги. Там, у входа, огромный сногсшибательный «Дьюсенберг» [88] пахнет — помереть можно! Никакое это не такси. Я соврал. Кто может заехать за тобой так поздно? Кого-нибудь знаешь с такой шикарной машиной? — Никого. — Ну иди. Я поберегу Фанни для нас. А вот кто теперь позаботится о Пьетро? Ни Джимми нет, ни Сэма. Я пошел к выходу, из одной ночи в другую. — Да, еще одно… Я остановился. Генри сказал: — А что за дурные новости ты принес сегодня и ничего не сказал? Ни мне, ни Фанни? Я рот раскрыл. — Откуда ты знаешь? Я подумал о леди с канарейками, как она, завернутая в простыни, молча опускается на дно реки и скрывается из виду. Подумал о Кэле, о том, как крышка пианино прихлопнула ему пальцы, исполнявшие «Кленовый лист». — Хоть ты и жуешь мятную жвачку, — рассудительно заметил Генри, — дыхание у тебя, молодой сэр, сегодня несвежее. А значит, пищу ты перевариваешь плохо. Это значит, плохой для писак выдался день, до нутра пробрало. — День был для всех плохой, Генри. — Ну, я пока еще здесь пофырчу и порычу. — Генри выпрямился и потряс тростью, целясь в коридор, где сгущалась тьма, перегорели лампочки и тихо оплывали души. — Генри — сторожевой пес. А теперь — марш! Я вышел из дому к машине, которая не только пахла, но и на самом деле была «Дьюсенбергом» выпуска двадцать восьмого года. * * * Перед входом стоял лимузин Констанции Реттиген. Длинный, сверкающий, роскошный, словно витрина магазина на Пятой авеню, неизвестно как оказавшаяся на убогой окраине Лос-Анджелеса. Задняя дверца была распахнута. Шофер на переднем сиденье низко надвинул на глаза фуражку и смотрел прямо перед собой. Он даже не взглянул на меня. Я пытался привлечь его внимание, но лимузин ждал, мотор ворчал, и я только тянул время. В жизни не ездил в такой машине! Может, это мой единственный и последний шанс. Я прыгнул внутрь. Не успел я устроиться сзади, как лимузин тронулся с места и одним плавным движением, словно боа-конструктор, отполз от тротуара. Задняя дверца захлопнулась за мной, мы рванулись вперед, и при выезде из квартала наша скорость составляла уже шестьдесят миль в час. А Темпл-Хилл мы взяли приступом на скорости в семьдесят пять миль. До Вермонта ухитрились домчаться по зеленой волне, там свернули на Уилшир и понеслись в Уэствуд, хотя необходимости в этом не было, но, наверно, так казалось эффектней. |