
Онлайн книга «Райские новости»
— Само собой. Бернард шел по коридору за миссис Джонс и ее ребенком — они шлепали босыми ногами по гладкому деревянному полу — и думал о том, что, может, ему тоже следовало разуться. Женщина постучала в дверь и открыла ее, не дожидаясь ответа. — Миссис Ридделл, вас пришел проведать ваш племянник из Англии. Урсула лежала на низкой раскладушке, укрытая лишь хлопчатобумажной простыней. Одна рука, в гипсе и на перевязи, покоилась поверх простыни. Когда Бернард вошел в комнату, тетка приподняла голову и протянула, приветствуя его, здоровую руку. — Бернард, — хрипло проговорила Урсула. — Как хорошо, что ты здесь. — Он пожал ей руку и поцеловал в щеку, и она снова откинулась на подушку, продолжая крепко сжимать его руку. — Спасибо, — прохрипела Урсула. — Спасибо, что приехал. — Ну, я вас оставляю, — сказала миссис Джонс, удаляясь и закрывая за собой дверь. Бернард придвинул к раскладушке стул и сел. В свое время он навещал нескольких раковых больных, но все равно потрясенно смотрел на страшно исхудалые руки, тусклую желтоватую кожу, резко выступающий под тонкой хлопчатобумажной рубашкой гребень ключиц. И только в ярко-голубых, как у отца, глазах, глубоко запавших в обведенные темными кругами глазницы, неукротимо светилась жизнь. Бернард с трудом мог связать эту изможденную седую старуху с жизнерадостной, пышущей здоровьем блондинкой в платье в горошек, которая столько лет назад появилась в их доме в Брикли, осыпая изумленное и слегка шокированное семейство американскими конфетами и американскими гласными. И тем не менее это его тет- ка — семейное сходство не вызывало сомнений. Голова Уолшей, которую невозможно было не узнать — узкая, с высоким лбом и орлиным носом, — казалась почти что черепом. Бернард словно на мгновение увидел, как будет выглядеть на смертном одре его отец — или он сам. — Где Джек? — спросила Урсула. — Боюсь, что с папой произошел несчастный случай. Бернард был поражен остротой собственного разочарования, когда сделал это признание. Он осознал, что всю последнюю неделю лелеял некую сентиментальную фантазию, в которой величаво возглавлял трогательное воссоединение брата и сестры — слезы, улыбки и скрипичная музыка. В этом инциденте пострадал не только таз отца, но и его, Бернарда, тщеславие. — О боже, — проговорила Урсула, когда он кратко отчитался о событиях дня. — Это ужасно. Джек будет винить в этом меня. — Он будет винить меня, — возразил Бернард. — Я сам себя виню. — Ты не виноват. — Мне нужно было как следует за ним следить. — Джек всегда испытывал священный ужас перед переходом улиц. Доводил маму до исступления, когда мы были детьми. Ты уверен, что страховка покроет все расходы? — Да вроде бы. Включая дорогу домой... похоже, что мы пробудем здесь больше двух недель. — О, кстати, вспомнила — ты получил деньги в банке? — Да. — Он похлопал по распухшему бумажнику в нагрудном кармане рубашки. — Боже мой, Бернард, ты что, разгуливаешь с двумя с половиной тысячами долларов наличными? — Я приехал сюда прямо из банка. — Тебя могут ограбить. В наши дни в Вайкики полно преступников. Бога ради, переведи все это в дорожные чеки или спрячь дома. В буфете на кухне для этих целей стоит коричневая банка из-под печенья. — Хорошо. Но как ты, Урсула? Как ты себя чувствуешь? — Да я ничего. Вообще-то не слишком хорошо, если быть откровенной. — Тебя мучают боли? — Не очень. Я принимаю таблетки. — Миссис Джонс говорит, что ты мало ешь. — Мне не нравится ее стряпня. Она с Фиджи или с Филиппин, откуда-то из тех мест, у них другая кухня. — Ты должна есть. — У меня нет аппетита. И запоры мучают с тех пор, как я здесь. Мне кажется, это из-за болеутоляющего. И такая жара, будь она неладна. — Урсула обмахнулась краем простыни. — До этого района Гонолулу пассаты, как видно, не добираются. Бернард оглядел маленькую голую комнату. Жалюзи на окне были сломаны и висели косо, загораживая вид на задний двор, который, судя по всему, был завален отслужившей свой век домашней бытовой техникой — холодильники и стиральные машины ржавели и зарастали травой. На стене, там, где в комнату просочилась, высохнув затем, дождевая вода, осталось пятно. Деревянный пол был покрыт пылью. — В больнице не могли подыскать для тебя чего- нибудь получше? — Это было самое дешевое место. Моя страховка рассчитана только на госпитализацию, но не на последующий уход. Я не богата, Бернард. — Но разве твой муж, твой бывший муж... — Алименты не выплачиваются вечно, ты же знаешь. В любом случае Рик умер. Он умер несколько лет назад. — Я не знал. — Никто в семье об этом не знал, потому что я не сообщила. Я в основном живу на социальное пособие, а это нелегко. Дело в том, что стоимость жизни в Гонолулу самая высокая в Штатах. Почти все нужно завозить. Это называют налогом на рай. — Но у тебя же есть сбережения? — Мало. Не столько, сколько нужно бы. В семидесятых я неудачно вкладывала деньги, много потеряла. Теперь у меня остались только акции компаний с высокими дивидендами, но в восемьдесят седьмом они резко упали в цене. — Она поморщилась, словно от приступа боли, и немного повернулась, меняя положение. — Тебя навещает здесь твой специалист? — спросил Бернард. — Договоренность такая, что в случае необходимости миссис Джонс звонит ему в больницу. Но это не поощряется. — Он был здесь хоть раз? - Нет. — Я с ним свяжусь. Миссис Кнопфльмахер дала мне его телефон. — Значит, ты познакомился с Софи? — с гримаской спросила Урсула. — Она как будто очень милая. — Любопытная, как черт. Ничего ей не рассказывай, иначе обо всем тут же станет известно всему дому Она очень помогла нам с папой, когда мы приехали. Встретила нас в аэропорту. — Бедный Джек! — простонала Урсула. — Как это несправедливо. Вы с Джеком прилагаете столько усилий, летите через полмира, чтобы повидать бедную больную старуху, и сразу же один из вас попадает под машину. Почему Господь допускает такие вещи? Бернард промолчал. Урсула скосила на него ярко-голубой глаз. — Ты все еще веришь в Бога, да, Бернард? — Не совсем. — О... Мне жаль это слышать. — Урсула закрыла глаза, и выражение лица се сделалось унылым. — Ты же знала, что я покинул церковь, разве нет? — Я знала, что ты ушел из священников. Но не думала, что ты вообще отказался от веры. — Она открыла глаза. — Кажется, была какая-то женщина, на которой ты хотел жениться? |