
Онлайн книга «Академический обмен»
— Послушай, — сказал он, — это было потрясающе. Я на седьмом небе. А ты? — Все было замечательно. — Это ты замечательная. Хилари улыбнулась. — Не надо преувеличивать, Моррис. — А я серьезно! Ты в постели баба что надо, чтоб ты знала. — Я толстая и старая. — И что из этого? Я сам такой. — Извини, что я тебя по голове ударила, когда ты стал… там… целовать… Опыта у меня маловато… — Все было хорошо! А вот Дезире… Хилари несколько помрачнела. — Давай не будем говорить о твоей жене, Моррис! И о Филиппе. По крайней мере, не сейчас. — О'кей, — сказал Моррис. — Давай тогда еще немного поваляемся. — Он потянул ее в постель. — Нет, Моррис! — слабо сопротивляясь, запросила она. — Скоро дети вернутся! — Времени еще навалом, — ответил он, вне себя от радости, что его снова охватило желание. Внизу в прихожей зазвенел телефон. — Телефон, — простонала Хилари. — Пусть звонит. Но Хилари высвободилась из его объятий. — Если что-то случилось с детьми, я себе этого не прощу, — сказала она. — Ну, только в темпе! Хилари быстро вернулась с широко раскрытыми от удивления глазами. — Это тебя, — сказала она. — Ректор. Спустившись в прихожую в трусах, Моррис взял телефонную трубку. — Это вы, Цапп? Простите великодушно, что побеспокоил, — забормотал ректор. — Как вы себя чувствуете после всей этой истории? — Сейчас — просто великолепно! А что с Мастерсом? — Профессор Мастерс, к нашей обшей радости, снова находится под врачебной опекой. — Рад это слышать. — А здорово вы это придумали, голубчик, устроить ему ловушку в лифте. Ловкая работа! Примите мои поздравления. — Спасибо. — Вернемся к нашему утреннему разговору. Я только что с заседания комиссии по новым назначениям. Вам будет приятно узнать, что Лоу утвердили на ставку без сучка и задоринки. — Угу. — И если вы помните, как раз когда нас прервал доктор Смизерс, я собирался еще кое о чем спросить вас. — О чем? — Не догадываетесь? — Нет. — Все очень просто. Мне вот что интересно: вы не подумывали о том, чтобы подать заявление на заведование английской кафедрой? — Вы имеете в виду здешнюю кафедру? — Именно так. — Да что вы. И в голову не приходило. Зачем вам на этом месте американец? И кафедра этого не поддержит… — Напротив, дружище, все члены английской кафедры, которых просили высказаться по этому вопросу, назвали вашу фамилию. Я не исключаю, что за всем этим стоит желание просто свалить все на вас, но, несомненно, вы произвели на них впечатление как человек, способный по-деловому руководить кафедрой. И конечно, стоит ли говорить о том, что, столь ярко проявив себя в разрешении конфликта вокруг сидячей забастовки, вы прекрасно зарекомендовали себя в глазах всего университета. Если говорить откровенно, мой друг, стоит вам захотеть, и кафедра ваша. — Большое спасибо, — сказал Моррис. — Для меня это высокая честь. Но смогу ли я спать спокойно? Что, если Мастерс снова сбежит? Теперь он вполне может думать, что его подозрения на мой счет оправдались. — Я бы не стал об этом беспокоиться, голубчик, — тихо стал утешать его Страуд. — Я думаю, вам просто показалось, что Мастерс в вас стрелял. У нас нет свидетельства, что он был вооружен или что он замышлял какой-либо акт насилия по отношению к вашей персоне. — А зачем он тогда гонялся за мной по всему шестиграннику? — требовательно спросил Моррис. — Поцеловать меня в щечку? — Он хотел с вами поговорить. — Поговорить? — Как выяснилось, несколько лет назад он весьма критически высказался о вашей статье в литературном приложении к «Таймс», и ему показалось, что вы это обнаружили и затаили на него злобу. Вы понимаете, о чем я говорю? — Кажется, понимаю. Знаете, господин ректор, я подумаю о месте завкафедрой. — Уж подумайте, дружище. Можете не торопиться с ответом. — А какая у меня будет зарплата? — Этот вопрос можно уладить с помощью переговоров. Университет имеет специальный фонд для целенаправленной выплаты надбавок в особых случаях. Я уверен, что ваш случай будет рассмотрен как самый что ни на есть особый. Моррис обнаружил Хилари в ванной. Она лежала в огромной старомодной ванне с ножками в форме звериных лап и, когда он ворвался к ней, прикрыла мочалками грудь и низ живота. — Да ладно тебе! — сказал он. — Брось ты эту свою притворную стыдливость. Подвинься-ка, я тоже влезу. — Что за глупости, Моррис! Зачем звонил ректор? — Дай-ка я потру тебе спинку. — Он стянул трусы и забрался в ванну. Вода в ней угрожающе поднялась и начала уходить через верхнее сливное отверстие. — Моррис! Ты сошел с ума! Я вылезаю. Но она осталась в ванне и, наклонившись вперед, возбужденно задергала плечами под его руками. — Брал ли Филипп хоть когда-нибудь книги у Гордона Мастерса? — Брал постоянно. А почему ты спрашиваешь? — Да так. Он притянул ее к себе и, устроив между коленей, стал намыливать пышные дыни ее грудей. — Ах, Боже мой! — простонала она. — И как мы успеем все это закончить до возвращения детей? — Расслабься. Времени уйма. — Так что хотел ректор? — Он предложил мне место заведующего английской кафедрой. Пытаясь оглянуться, Хилари скользнула по дну ванны и чуть не ушла под воду. — Что??? Место Гордона Мастерса? — Так точно. — И что ты сказал? — Сказал, что подумаю. Хилари смыла пену и выбралась из ванны. — Как все это странно. И ты думаешь, что сможешь жить в Англии? — В настоящий момент в этой идее есть масса соблазнов, — многозначительно ответил он. — Оставь свои шутки, Моррис. — Она стыдливо прикрылась полотенцем. — Ты прекрасно знаешь, что это лишь эпизод. — Почему ты так думаешь? |