
Онлайн книга «Без лица»
![]() — Понятия не имею, о чем вы, сэр. Кам рассказывал, что это сонный городишко. Во всяком случае, если брать напрямик, от центра Лондона до Хартфорда миль девятнадцать, не меньше. Джек кивнул. — Ты прав. Благодаря ассоциациям Джек легко запоминал названия мест. Любовь к историческим деталям или изумляет, или раздражает людей. Вот, например, Шарпа и Кейт определенно раздражает. Но его это не очень-то задевало. — А здесь что? — спросит он. — Клуб гребли? — Да, сэр, речной клуб гребли, а рядом — небольшое кафе. Местные говорят, летом там бывает много народу. А сейчас только иногда кто заглянет после прогулки или персонал с речных судов. Ничего интересного. — Хорошо, Мал. Пройдись по правому берегу, поговори, с кем сможешь. Я в клуб. Мал кивнул. — В прошлый раз там было закрыто. — Сарджу, вы пойдете с Малом. Внимательно слушайте и смотрите по сторонам. — Так точно, — браво ответил тот. — Встретимся в кафе. Я куплю вам по чашке чаю. Договорились? 18
Джек пересек мост и оказался на противоположном берегу. Он прошел мимо пришвартованных барж. Издалека они выглядели атрибутом романтического антуража, но вблизи впечатление портила облупившаяся краска и общее запустение. Джек не мог представить, как можно круглый год жить на воде. В каюте его скрутила бы клаустрофобия, а на палубе холодно и неуютно. Казалось, вокруг нет ни души, но было достаточно свидетельств того, что это места обитаемые: на веревках сохло белье, тут и там виднелись горшки с цветами. Похоже, речные жители отлучились по делам или в супермаркет, или, может, они проводили тут только выходные. Чуть дальше, перед зданием клуба, он увидел группу подростков, которые внимательно слушали тренера. Бледная зелень деревьев и серая вода Ли были фоном, на котором мальчики выделялись ярким красным пятном. Джек направился было в их сторону, но его окликнул лысоватый мужчина, сидевший за столом в кафе. — Эй, вы из полиции? Джек подошел ближе. — Добрый день! Почему вы так решили? Мужчина допил кофе, закурил сигарету и хитро глянул на Джека. — В такой холодный день тут некому больше ходить. Да еще в таком шикарном пальто. — Пальто вовсе не делает меня полицейским, — ответил Джек. — Нет? А я бы побился об заклад, что да. — Мужчина хитро улыбнулся. — Вы хотели мне что-то сказать? — Нет. Мне просто стало интересно, что полиция вынюхивает на реке. Джек кивнул. — Вы правы, мистер… — Джонс, — ответил тот. Разумеется, Джек ему не поверил, но мужчина и не рассчитывал, что поверит. — Знаете, тут недавно нашли два трупа. — Слышал что-то такое. — Мужчина затянулся сигаретой и выдохнул сизый дым Джеку в лицо. — Нелегалы. Всем плевать на них. На меня тоже плевать, хотя я британец до мозга костей. Мой отец воевал за эту страну. Дядя погиб за нее. — Джек снова кивнул, и он продолжил: — Нас считают бродягами, подонками, хотя мы не делаем ничего плохого, только живем на реке. Наши баржи ничем не отличаются от лондонских квартир. И я ничем не отличаюсь от вас. — Полностью согласен, мистер Джонс. — Неправда. Вы думаете, что кто-то из нас может быть причастен. Но скажите, зачем нам это? Какая нам от этого польза? Нас и так никто не любит. Думаете, мы скрывали бы убийцу? — Вас никто не подозревает. Но, может быть, вы видели или слышали что-нибудь, о чем мне следует знать? Джонс встал, и Джек решил рискнуть. — Была еще одна жертва. Молодая женщина. Ей было двадцать девять лет. Она была очень красива, из хорошей семьи, жила в центре Лондона, работала флористом. Честная и скромная. Погибла, потому что кому-то захотелось поиграть в доктора. У вас есть дети? — Три дочери. — Это могло случиться и с ними. Джонс пожал плечами. — Могло. Но бобби бы так не бегали. Джек подумал, что у мужчины серьезный зуб на весь мир. — Ну хорошо. Если вы ничего не знаете, то хотя бы поспрашивайте у своих. Мужчина посмотрел в сторону клуба. — Вы туда шли, да? Джек кивнул. — Правильно. — Он почесал нос. Джек улыбнулся. — Старший инспектор Хоксворт. Я бы предложил обменяться рукопожатием, но подозреваю, вы не станете марать руки. Джонс ухмыльнулся. — Это верно. Моя баржа зелено-белая, на том берегу. Вы ее не пропустите, ни у кого больше такой нет. Кстати, я Гарри. — Спасибо, Гарри Джонс. Мужчина направился к желтому мосту, а Джек — к клубу, где мальчики столпились около байдарок. Он подошел к тренеру. — Я вас слушаю, — сказал тот. — Простите, не хотел мешать. — Джек предъявил ему удостоверение и дружески махнул рукой любопытным мальчишкам, которые изо всех сил старались услышать, о чем они говорят. — Я старший инспектор Хоксворт. Юные гребцы переглянулись, послышалось приглушенное «кру-у-у-то». — Что случилось? Я Пол Ноулз. — Тренер протянул Джеку руку. — Очень приятно. Мы можем поговорить? Это займет всего пару минут. Вижу, вы заняты. — A-а, все нормально. Чем могу помочь? Это связано с теми трупами, да? — Да. Сейчас мы ищем случайных свидетелей. — Джек посмотрел на ребят. — Все знают, о чем идет речь? — Вы из Скотленд-Ярда? — спросил один из них. Джек кивнул. — Всем добрый вечер [14] , — браво отчеканил другой парень. Мальчишки захихикали. — Так, ребята, немедленно прекратите! Не задерживайте детектива, — напустился на них Ноулз, но Джеку шутка понравилась. Он улыбнулся. — Жаль, я не Диксон, а то раскрыл бы дело за час, — театрально вздохнул он. — Знаете, была еще одна жертва. Не бродяга и не иммигрант. Добропорядочная лондонская семья потеряла любимую дочь. Может, вы видели кого-нибудь подозрительного вчера или позавчера? Вы очень поможете, если вспомните что-нибудь. — Я схожу за своим журналом, — предложил Ноулз. Джек кивнул. — Кто-нибудь из вас живет в этом районе? Мальчики покачали головами. Двое жили недалеко от парка, но достаточно далеко от реки. Джек подумал, что клуб гребцов — это Ассамблея Объединенных Наций в миниатюре: тут были три англичанина, два африканца, четыре азиата и несколько парней ближневосточного типа. |