
Онлайн книга «Хранитель забытых тайн»
Король сдержал свое обещание и в следующий вторник намеревается устроить бал. Весь вечер я буду иметь честь сопровождать вас. Разумеется, вам захочется взять с собой и своих дам. Мистер Мейтленд и мистер Кларк с удовольствием предложат им свои услуги. С нетерпением жду вашего ответа. Ваш смиреннейший и покорный слуга Ральф Монтегю Анна поднимает голову и видит устремленные на нее три пары горящих глаз. — Мистер Монтегю сообщает, что король устраивает бал, — спокойно говорит она. Пряча улыбку, она складывает письмо и отправляет его в карман. — И это все? — разочарованно спрашивает Люси. Даже Эстер, похоже, сгорает от любопытства. Ладно, хватит их больше мучить. — Вообще-то, — говорит Анна, — мистер Монтегю интересуется, не хотела бы и я пойти на этот бал. Как вы думаете, стоит? — Ну конечно! — выпаливает Люси. Эстер тоже кивает. Миссис Уиллс, похоже, сомневается, но другого от нее не дождешься. — И еще он интересуется, не хотите ли и вы тоже пойти на этот бал. Люси открывает рот и смотрит на Эстер. — Мы? Ко двору? — Да, вы. Люси срывается с места и подбегает к Анне — волнение переполняет ее. — Прошу вас, мэм, ведь вы ответите, что мы согласны, правда? Эстер, ну что ты молчишь? Ты же хочешь туда пойти! — Что скажешь, Эстер? Широко раскрытыми глазами Эстер смотрит на Анну, и щеки ее покрываются густым румянцем. — Да, мэм, очень, мэм. — Ну тогда я так и отвечу, что мы все будем очень рады. Счастью Люси нет границ. Она бросается Анне на шею, потом бежит к Эстер и берет ее за руки. — Мы пойдем на королевский бал! — кричит она, — Может быть, даже познакомимся с самим королем! Мысль эта буквально потрясает Эстер. — Но, мэм, — мрачно говорит она, — нам ведь совсем нечего надеть! Люси падает на скамейку рядом с Эстер, радость ее мгновенно испаряется. — Как же так! — восклицает она, — Я об этом и не подумала. — Не волнуйтесь, — успокаивает их Анна. — Я же понимаю, что вам надо приодеться. Да и мне тоже, не идти же на королевский бал в этих старых обносках, верно? Она разглаживает свою юбку с рюшами, надетую поверх нижней юбки из камчатного полотна. — Говорят, что нынче «камвольную шерсть больше не носят», — прибавляет она, кого-то передразнивая, — Так что давайте-ка обе бегом к миссис Делакруа, пусть снимет с вас мерку, и про меня не забудьте сказать. Девушки со всех ног бегут надевать плащи и перчатки; минуты не прошло, и до слуха Анны и миссис Уиллс доносится, как хлопает наружная дверь. — Не думаю, что это разумно, брать их с собой ко двору, — говорит миссис Уиллс, нарезая лук с удвоенной энергией. — Нехорошее это место. Познакомиться с королем, как же! Неужели вы рискнете позволить им приблизиться к нему? Анна улыбается. — Ничего с ними не случится, обещаю вам. Это всего лишь один вечер. И посмотрите, впервые за несколько недель у Эстер счастливое лицо. — На вашем лице я не видела улыбки еще дольше, — замечает миссис Уиллс, бросив на нее косой взгляд. — Знаю. Вы уж меня простите. В последнее время общаться со мной было не просто. — Да я не жалуюсь, боже упаси, просто говорю, что вы чересчур много работаете, пожалейте себя хоть. И пациенты, и больная мать, и девочки, обо всех надо заботиться, да еще чтобы на этом столе всегда была еда, а в печке уголь… Тянуть такое семейство — это и двоим нелегко, а вы одна, без мужа. — Как же одна! А вы что же? Да без вас я просто пропала бы! Ничего не ответив, миссис Уиллс продолжила свою схватку с луком. — А что, я делаю что-то не так? — не отстает Анна. Миссис Уиллс кладет нож и поворачивается. — А вы думаете, мне не слышно, как вы там у себя наверху ходите всю ночь напролет, все пишете, пишете в своих книгах, будь они неладны? А утром спускаетесь вниз — на вас страшно смотреть. — У меня просто бессонница. — Просто бессонница? И это все? Анна садится за кухонный стол. Она глубоко вздыхает и трет виски. — У меня ужасно болела голова. Надо было, конечно, сказать вам, но мне казалось, что скоро пройдет. — И давно у вас это? — Уже несколько месяцев. С тех пор, как умер отец. Миссис Уиллс внимательно смотрит ей прямо в лицо. — У вашего отца тоже были сильные головные боли. Анна удивленно поднимает голову. Они с отцом никогда ничего друг от друга не скрывали. — Он мне об этом не говорил. — Он никому не говорил. Но ваша матушка знала, во всяком случае, когда была еще здорова. Я думаю, она просто чувствовала. И готовила для него особенный отвар. Из крапивы и ивовой коры, насколько я помню. — И он помог? — Не знаю. Ваш батюшка, прости господи, был старый упрямый осел. Он вообще не признавал своих болезней. А вы — точная копия своего отца. — А что, это очень плохо? — Послушайте, Анна… Миссис Уиллс смотрит на нее с беспокойством. — Я знаю вас с пеленок, вы, можно сказать, выросли у меня на руках. Поверьте мне, вам будет гораздо легче, если вы снова выйдете замуж. Честное слово, пора уже. Натаниэль любил вас, и он бы не хотел, чтобы вы всю жизнь оставались одна. Вы еще достаточно молоды. — Разве? Ах, если бы самой так чувствовать. — Я не знаю, чего бы хотел Натаниэль. Но поговорим об этом после, а сейчас я… мне надо собираться и уходить. И, провожаемая тяжелым взглядом экономки, она выходит. Французский посланник Кольбер де Круасси имел странную привычку во время беседы внимательно разглядывать кончики собственных пальцев, словно в совершенстве отделанные ногти его интересуют больше, нежели человек, с которым он ведет беседу. «Понятно, тактика выжидания, — рассуждает про себя Монтегю, — а вдобавок еще и снобизм». Де Круасси ни на минуту не дает собеседнику забыть о том, что христианнейший монарх Людовик XIV — самый богатый и самый могущественный монарх в Европе, а кто такой Карл Стюарт? Просто бедный деревенский родственник, который управляет каким-то нищим захолустьем, и ничего больше. Такая позиция раздражала бы Монтегю меньше, если бы не была близка к истине. — Мой король выражает некоторое сомнение в достоверности вашего утверждения, — фыркает де Круасси, — Вы сами должны признать, что трудно поверить, будто вам не известно местонахождение вашего же курьера. |