
Онлайн книга «Очаровательная плутовка»
Ну уж нет! Джордж выпрямился и инстинктивно ухватился за ручку двери, готовый выпрыгнуть из кареты, как только она остановится. Не бывать этому! Он поговорит с Бреанной немедленно. Потом встретится со своим осведомителем и узнает все подробности будущего партнерства. А главное, предпримет все, чтобы спасти свою шкуру. Уэллс стоял в дверях, глядя, как виконт поднимается по лестнице. — Где Бреанна? — коротко бросил Джордж, недобро взглянув на дворецкого. — В библиотеке, милорд. Сходить за ней? — Не нужно. Я сам к ней схожу. В конце концов, и библиотека — неплохое место. Уэллс замер. — Неплохое для чего, сэр? — Тебя не касается, — отрезал Джордж и, пройдя через холл, распахнул дверь библиотеки. — Отец? — При виде его Бреанна, которая сидела, поджав под себя ноги, на диванчике и читала книгу, вздрогнула. Взглянув на него, она почувствовала смутное беспокойство и, медленно закрыв книгу, спросила: — Вы хотели меня видеть? — Да. — Джордж решительно захлопнул за собой дверь, подошел к буфету, налил бренди, в три глотка его выпил и, со стуком поставив бокал на стол, вплотную подошел к Бреанне. — Мы с тобой должны поговорить. Вернее, я буду говорить, а ты слушать, после чего поступишь так, как я тебе скажу. Она инстинктивно забилась в угол дивана. — О чем вы собираетесь со мной говорить? — О тебе и о лорде Шелдрейке. — Джордж смотрел на свои руки, словно это могло помочь ему обрести спокойствие. — Пора предпринять конкретные шаги по обеспечению твоего будущего. Будущего в качестве миссис Деймен Локвуд. — Мне кажется, какие бы шаги мы ни предприняли в этом направлении, они ни к чему не приведут, — наконец ответила Бреанна. — Думаю, нам с вами следует согласиться с тем, что у меня с лордом Шелдрейком не может быть никакого будущего. Схватив дочь за плечи, Джордж почти приподнял ее с дивана. От боли и страха у Бреанны перехватило дыхание. — Кажется, ты не понимаешь. Так я тебе разъясню. Ты выйдешь за лорда Шелдрейка замуж, чего бы это ни стоило. И как можно скорее. — Его глаза горели желтовато-зеленым огнем, пальцы вонзились в нежные плечи дочери. — Сейчас я говорю лишь о том, что ты должна сделать, чтобы его ухаживание не слишком затягивалось. Бреанна задрожала от страха, однако не отступила. — Какое ухаживание, отец? Никакого ухаживания нет. — Нет, так будет. — Джордж разжал руки и, ухватив дочь за подбородок, заставив взглянуть себе в глаза. — Но почему? Почему вам так важно, чтобы я вышла замуж за лорда Шелдрейка? Надеетесь, что в обмен на мою руку он даст вам денег? На мгновение Джордж остолбенел от удивления, но уже через секунду зло скривил губы. — Что?! Ты осмеливаешься мне дерзить? Это Анастасия тебя научила так разговаривать с отцом? Собравшись с духом, Бреанна промолвила: — Простите, если мои слова показались вам грубыми. Впрочем, нет ничего удивительного в том, что я задаю вопросы. В конце концов, мы обсуждаем мою будущую жизнь, и я хочу понять, какую выгоду вы преследуете, выдав меня замуж за лорда. Я знаю, что власть и положение значат для вас очень много. Мы бы не вели этот разговор, будь маркиз беден и никому не известен. Значит, вы рассчитываете, что лорд Шелдрейк, женившись на мне, упрочит ваше материальное и общественное положение. Однако он не настолько мною увлечен, чтобы делать мне предложение. Джордж с такой силой сжал подбородок Бреанны, что девушка вскрикнула от боли. Наконец, разжав руку, он сказал: — То, на что я рассчитываю, тебя не касается. Твоя задача — вскружить маркизу голову. Понятно? Бреанна спокойно кивнула. — Да, отец. Вы мне все очень ясно объяснили. — Хорошо. — Он подошел к буфету и снова налил себе бренди. — Где Анастасия? У себя? — Нет. Она уехала несколько часов назад. Должна вернуться с минуты на минуту. — Куда она поехала? — В «Дом Локвудов», — ответила Бреанна, стараясь не обращать внимания на то, что лицо отца исказилось от гнева. — Она говорила, что у нее там кое-какие дела. — Черт! — Джордж занес руку с бокалом над головой, и Бреанна съежилась. Джордж медленно опустил руку, пытаясь совладать с собой. — Как только она вернется, пришли ее ко мне в кабинет, — процедил он сквозь зубы. — Пора мне и с твоей кузиной немного поговорить. — Она уехала лишь для того, чтобы закончить дела, связанные с завещанием дяди Генри, — бросилась Бреанна на защиту Анастасии, пытаясь одновременно успокоить отца. — Перестань защищать ее, Бреанна, — перебил отец. — Как только она приедет, пошли ее ко мне в кабинет. — Прищурившись, он взглянул на дочь ледяными глазами. — И помни о том, что я тебе сказал. Через несколько недель я намерен сообщить о твоей помолвке с лордом Шелдрейком. Стоило Анастасии взглянуть на Уэллса, как она тотчас же почувствовала: что-то произошло. В холле было пусто, но остро чувствовалось напряжение. — Уэллс, — прошептала Анастасия. — Что случилось? — Час назад вернулся ваш дядя. Он был чрезвычайно чем-то расстроен, — признался дворецкий. — Расстроен? — переспросила Анастасия. — Он сейчас с Бреанной? — Уже нет. Он пробыл с вашей кузиной в библиотеке минут двадцать, а потом быстро вышел и отправился в свой кабинет. — А Бреанна? Она все еще в библиотеке? — Да, мисс Стаси. Она дважды выходила, спрашивала, не вернулись ли вы. Я пообещал, что вы к ней зайдете, как только приедете домой. — Уже иду. Она прошла по холлу, на цыпочках проскользнула мимо кабинета дяди и, добравшись до библиотеки, открыла дверь. Бреанна ходила взад-вперед перед окнами. — Стаси! Слава Богу! — воскликнула она при виде кузины и быстро закрыла за ней дверь. — Что случилось? — спросила Анастасия и, подойдя к Бреанне, взяла ее за руки. Увидев на подбородке кузины два синяка — дядя Джордж явно давал волю рукам, — Анастасия похолодела. — О Господи! — Ничего, мне не больно, — заверила Бреанна. — Правда, Стаси, абсолютно не больно. Мне кажется, отец и сам не понимает, что делает. Он с таким жаром уговаривал меня поступить так, как он считает нужным, а когда я отказалась… он просто потерял голову. — Ты его оправдываешь? — удивилась Анастасия. — Конечно, нет. — Но ведь он злился на меня, а не на тебя. — На нас обеих. — Бреанна пригладила дрожащей рукой и без того гладко зачесанные наверх волосы. — На тебя — за to, что ты поехала к лорду Шелдрейку, на меня — за то, что до сих пор не вышла за него замуж. — Понимая, что Анастасии многое не понятно, она сказала: — Послушай, мы с тобой можем подробно все обсудить, после того как отец отправится спать и мы останемся одни. |