
Онлайн книга «Гонка»
— Он не оставил своего адреса. — Тем хуже для вас. — А что вы сделаете? Сдадите меня шерифу? Кстати, он дядя моей жены. — Вы хотите переизбираться. Вам ни к чему вражда с нашим клиентом, который печатает в вашем городе свою газету. — Я не боюсь газет Уайтвея, — усмехнулся Фоли. — Никто в Чикаго не считается с этим щенком из Калифорнии… Белл оборвал его. — Жители Чикаго могут еще немного потерпеть ваше взяточничество и продажность, но ни за что не проголосуют за вас, если узнают, что олдермен Уильям Т. Фоли подверг опасности жизнь мисс Джозефины Джозефс, «Любимицы Америки в воздухе». Фоли облизнул губы. — Где Гарри Фрост? — повторил Белл. — Уехал из города. — Олдермен Фоли, не испытывайте мое терпение. — Нет, я не шучу. Он уехал. Я сам видел. — На каком поезде? — На автомобиле. — Какой марки? — «Томас-Флаер». Белл обменялся взглядом с Джеймсом Дэшвудом. «Томас» — надежный внедорожник. Именно поэтому Белл выбрал его для своих механиков. Такой автомобиль, способный передвигаться по плохим дорогам и пересеченной местности, даже по железнодорожным рельсам, когда другие пути невозможны, делает Фроста опасно мобильным. — В какую сторону он поехал? — На запад. — В Сент-Луис? Олдермен Фоли пожал плечами. — Мне показалось, что скорее в Канзас-Сити, где будет проходить ваша гонка, если правда то, что пишут в газетах. — Он один? — С ним механик и водитель. Белл снова обменялся взглядами в Дэшвудом. Между Чикаго и Канзас-Сити пятьсот миль открытой местности, и Фрост подготовился к долгому переезду. — Оба стрелки, — добавил Фоли. — Как их зовут? — Майк Скоттс и Дэйв Мэйхью. Скоттс водитель, Мэйхью механик. Раньше был телеграфистом, пока его не застукали на том, что он продавал букмекерам результаты скачек. Вы ведь знаете, что телеграфисты дают клятву хранить в тайне содержание сообщений. — Вот что непонятно, — сказал Белл, с любопытством посмотрев на Фоли, — с чего это вдруг вы стали таким разговорчивым, олдермен. Собираетесь использовать это, когда мы уедем? — Нет. Я просто знаю, что Фрост больше не вернется. Я оказал ему последнюю услугу. — Откуда вы знаете, что Фрост не вернется? — Никогда не думал, что доживу до такого дня, но вы, проклятые ван дорны, выжили его из города. Исаак Белл отвел Дэшвуда в ресторан; за едой тот рассказывал, что обнаружил в Сан-Франциско. — В последней телеграмме, Дэш, вы сообщили, что узнали: прошлым летом Селер и ди Веккио оба были в Сан-Франциско. Селер приехал раньше, работал переводчиком, потом построил аэроплан, который впоследствии продал Гарри Фросту; тот перевез аэроплан в Адирондак и нанял Селера механиком для работы в «биваке» над летающей машиной Джозефины. И Селер, и ди Веккио сбежали из Италии от кредиторов. Ди Веккио покончил с собой. Что нового вы узнали? — Они подрались. Двое иммигрантов, итальянские рыбаки, объяснил Дэшвуд, подслушали долгий гневный спор на улице рядом с их меблированными комнатами. Ди Веккио обвинял Селера в том, что тот украл его способ укрепления крыльев. — Это я знаю, — сказал Белл. — Селер говорит, все было наоборот. Что еще? — Спор начал ди Веккио. Он кричал, что Селер скопировал всю его машину; Селер отвечал, что, будь это правдой, почему итальянская армия купила его машину, а не ди Веккио? — Что ответил ди Веккио? — Сказал, что Селер отравил рынок. Белл нетерпеливо кивнул. Это он тоже слышал от Даниэллы. — И потом? — Потом он стал кричать, чтобы Селер держался подальше от его дочери. По имени… — Даниэлла! — сказал Белл. — Какое отношение дочь ди Веккио имеет к тому, что итальянская армия собиралась купить самолет его конструкции? — Ди Веккио кричал: «Найди другую женщину для своей грязной работы!» — Что за грязная работа? — Он использовал слово, которое не смогли повторить мои итальянские переводчики. — Технический термин? Alettone? — Нет, нет технический. Девушка знала, что он значит, но не смела повторить в присутствии матери-настоятельницы. — Матери-настоятельницы? — повторил Белл, смерив своего протеже ледяным взглядом. — Дэш, чем вы занимались? — Они монашки. — Монашки? — Вы всегда учили меня, что люди любят поговорить. Но для этого надо, чтобы им было комфортно. Девушка — единственный переводчик, с которым согласились поговорить рыбаки. А когда начали рассказывать, не могли остановиться. Я думаю, это потому, что монашка красавица. Исаак Белл потянулся через стол и хлопнул Дэшвуда по плечу. — Молодчина! — Я потратил столько времени, потому что трудно было ее найти. В общем, она все переводила, пока это слово не заставило ее замолчать. Я умолял ее, я даже пообещал помолиться с ними, и наконец она прошептала: «Жиголо!» — Ди Веккио обвинил Марко Селера в том, что он жиголо? Белл не удивился. Он вспомнил, что вскоре после появления в Сан-Франциско Джозефины и Гарри Фроста юная новобрачная уговорила мужа купить биплан Селера. — Он упомянул какие-нибудь подробности? — Ди Веккио сказал, что Селер уговорил дочь итальянского генерала помочь ему продать машину. Судя по тому, что они слышали, рыбаки поняли, что он не в первый раз использует в своих делах женщин. — Он обвинял Селера в том, что тот берет у женщин деньги? — В Париже на встрече конструкторов он купил какую-то машину. Похоже, деньги на покупку ему дала женщина. Но в Сан-Франциско он опять лишился машины. Думаю, поэтому у него и сорвалась сделка с армией. — Машина разбилась вместе с генералом. — Вот почему ди Веккио кричал, что Селер продал армии плохую машину и тем самым уничтожил рынок. — Обвинял ли ди Веккио Селера в том, что он и с Даниэллой ведет себя как жиголо? — Именно об этом он и кричал: «Не трогай мою дочь!» — Похоже, ваши рыбаки подслушали крупную ссору. — Они не подслушали. Они просто там живут. Белл внимательно посмотрел в лицо молодому детективу. — Вы раздобыли много сведений, Дэш. Может быть, достаточно, чтобы оправдать долгое ожидание. Вам повезло, или вы знали, что ищете? |