
Онлайн книга «На грани»
Олдем встрепенулся: — А вам кто-нибудь звонил? — Вы имеете в виду — досаждал звонками? Нет. — Вы ничего не припоминаете в связи с этим письмом? Может, другие письма, встречи — что угодно. — Нет, ничего подобного. Это чья-то глупая шутка. — Вы знаете, кто из ваших знакомых способен на такие шутки? Я растерялась. — Шутки — это не по моей части, — наконец призналась я. — Лучше спросите у Клайва. — У Клайва? Кто это? — Мой муж. — Он на работе? — Да. День не удался. Олдем со смущенным видом мялся в кухне. Я пыталась заняться делами, но его скорбное лицо выбивало меня из колеи. Когда в дверь опять позвонили, всего через четверть часа после прибытия Олдема, я вздохнула с облегчением. Он сам проводил меня до двери. На этот раз я увидела на пороге целую толпу: двух детективов в штатском, более внушающих доверие, пару офицеров в форме и еще двух человек, в том числе какую-то женщину. Всю улицу заполонили две полицейские и две какие-то другие машины, вставшие в два ряда. Самый старший из незваных гостей был пожилым, лысеющим, с седым ежиком на голове. — Миссис Хинтлшем? — с ободряющей улыбкой начал он. — Я старший инспектор Линкс. Стюарт Линкс. — Мы обменялись рукопожатием. — А это детектив Стадлер. Стадлер вообще не походил на полицейского — скорее на политика или на одного из коллег Клайва. Темный костюм прекрасного покроя, скромный галстук. Запоминающееся лицо — пожалуй, испанское. Он был рослым, хорошо сложенным, черные волосы зачесывал назад. Стадлер тоже пожал мне руку. Это было странное вкрадчивое рукопожатие, при котором он, казалось, что-то нащупывал в моей ладони кончиками пальцев. Неуместный жест. «Еще немного, — подумала я, — и он поднесет мою руку к губам и поцелует». — Как вас много! — заметила я. — Простите за вторжение, — отозвался Линкс. — Это доктор Марш из нашего судебного отдела. С ним помощница Джилл... мм-м... — Джилл Карлсон, — подсказала женщина — миловидная, миниатюрная, естественная. Доктор Марш был похож на неряшливого школьного учителя. — Вы, наверное, гадаете, почему нас так много, — продолжал Линкс. — Вообще-то да... — Письмо, которое вы получили, — что-то вроде угрозы. Нам необходимо оценить степень ее серьезности. И позаботиться о вашей безопасности. Линкс посмотрел мне прямо в глаза, потом перевел взгляд на Олдема, и тот съежился. — Это мы берем на себя, — заключил Линкс. Олдем что-то пробормотал мне, кажется, попрощался, и удалился. — Зачем он приезжал? — спросила я. — По недоразумению, — ответил Линкс и огляделся. — Вы недавно переехали? — В мае. — Мы постараемся не мешать вам, миссис Хинтлшем. Я хотел бы взглянуть на письмо и задать вам пару вопросов — вот, надеюсь, и все. — Пройдемте вниз, — растерянно предложила я. — Прекрасный дом! — заметил он. — Будет прекрасным после ремонта, — поправила я. — Должно быть, стоил недешево. Я уклонилась от разговора о ценах на недвижимость. Через несколько минут я уже сидела за столом с двумя детективами посреди разгромленной кухни. По какой-то непонятной мне причине два офицера в форме бродили по всему дому и по саду. Письмо прочитали все по очереди, потом взяли пинцетом и поместили в прозрачный пакетик. В такой же пакет попал скомканный мокрый конверт. Эксперты обрадованно вцепились в них и укатили. Прежде чем заговорить со мной, детективы о чем-то долго шептались, раздражая меня. Наконец они повернулись ко мне. — Послушайте, — начала я, — мне абсолютно нечего вам сказать, понимаете? Это дурацкое письмо для меня — полная неожиданность. Я в недоумении. На лицах детективов появилось задумчивое выражение. — М-да, — произнес Линкс. — Тогда позвольте пару обычных вопросов. В этом доме вы живете недавно. Вам случалось раньше жить в этом районе? — Нет. Мы жили к югу от реки, в Баттерси, в нескольких милях отсюда. — Вам известна школа Лорье? — А почему вы спрашиваете? Линкс выпрямился: — Мы пытаемся выяснить, не связано ли это письмо с другими. У вас есть дети? — Да. Три мальчика. — Лорье — государственная начальная школа в Хакни, у Кингсленд-роуд. Ваши дети никогда не учились там? Я не сдержала улыбку: — В государственной школе в Хакни? Вы шутите? Детективы переглянулись. — Может, вы знакомы с кем-то из тамошних учителей? Например, с Зоей Аратюнян? — Нет. Но какое отношение школа имеет к письму? — К этой школе имеет отношение один... инцидент. Мы проверяем, нет ли между ними связи. — Какой инцидент? — Такие же письма, как ваше. Но давайте вернемся к вопросам. Значит, письмо для вас — как гром среди ясного неба? Вы ни с чем не можете связать его — ни с событием, ни с человеком? — Нет. — Я хотел бы знать, сколько человек имеет доступ в ваш дом. Вижу, у вас идет ремонт. — Правильно. Поэтому дом не дом, а вокзал Ватерлоо. Он улыбнулся. — Кто ваш агент по недвижимости? — Этот дом нам продало агентство Фрэнка Диккенса. Стая акул. — А к Кларку вы никогда не обращались? Я пожала плечами. — Не помню, — ответила я. — Этот дом мы искали много лет. Связывались, наверное, со всеми риэлторами Лондона. Они опять переглянулись. — Надо проверить, — вполголоса заметил Стадлер. В кухню спустился один из офицеров, а за ним — еще одна женщина. Рослая, с длинными белокурыми волосами, которые, похоже, собирал в пучок у нее на макушке слепой в темной комнате. По ее деловому костюму не мешало бы пройтись утюгом. Она несла портфель и перекинутый через руку плащ, была чем-то встревожена и запыхалась. Оба детектива кивнули ей. — Привет, Грейс, — произнес Линкс. — Спасибо, что приехала так быстро. — И он снова обратился ко мне: — Все это очень странно. Кто-то угрожает вам. Почему — неизвестно. Мы не знаем, кто этот человек. Зато у нас есть вы. Значит, мы можем изучить вашу жизнь. Меня вдруг охватили тревога и досада. Происходящее меня утомило. — Изучить мою жизнь? Что это значит? — Вот доктор Грейс Шиллинг. Она превосходный психолог, специализируется на психологии... хм... людей, посылающих вот такие письма. Буду очень признателен, если вы согласитесь побеседовать с ней. |