
Онлайн книга «Черный Валет»
— Как бы мне хотелось стать такой кошкой и затаиться в каком-нибудь укромном уголке, — задумчиво произнесла Бет. — Вы, наверное, сильно тоскуете по дому, — заметила Мэри. — Да, и по своим родным. Загадочная хозяйка ни о чем не спрашивала, но в ее серых глазах светились доверие и понимание. Как-то странно было чувствовать себя в гостях у любовницы своего мужа. Хотя на самом деле Элизабет была благодарна этой женщине за то, что та заботится о Рори, избавляя ее тем самым от ненавистных обязанностей супруги. Тогда откуда эти болезненные уколы, похожие на ревность? Или она думала встретить здесь Рори? — Его здесь нет, — невозмутимо сообщила Мэри, заметив, как гостья озирается по сторонам. — Извините меня, — покраснела Бет. — Мне не следовало беспокоить вас. — Просто вам одиноко, — посочувствовала Мэри. Что-то в ее голосе заставило Элизабет задуматься. Что это? Понимание? Дружеское участие? И снова сомнения закрались в душу молодой маркизы. Чем эта таинственная незнакомка смогла привлечь ее мужа? Похоже, Форбс был по-настоящему привязан к Мэри. — Я пойду, — тихо сказала Бет. — Еще раз извините за вторжение. — Что вы. Не надо извинений, — заверила ее Мэри. — Я всегда рада гостям. Меня ведь почти никто не навещает, — призналась она. Никто, кроме маркиза. — Сколько я должна вам за травы? — поинтересовалась Элизабет. — Два пенса, — отозвалась хозяйка, пожав плечами. Это простое движение получилось у нее на редкость грациозно. — Я обязательно пришлю вам деньги, — заверила ее маркиза. — Можете не спешить. Бет с удивлением отметила, что ей нравится эта женщина, нравится, как спокойно и непринужденно она держится в такой непростой для нее ситуации. — Мне пора, — произнесла она. — А как же чай? Поразмыслив минуту, Элизабет улыбнулась. — Джейми может подумать, что вы опоили меня каким-нибудь зельем, — пошутила она. — Да, я ведь колдунья. — Неожиданно взгляд Мэри стал тоскливым и задумчивым. Она подошла к очагу и, наклонив висевший над ним чайник, налила немного чаю в грубую глиняную чашку. Потом, достав вторую, плеснула я туда дымящегося напитка. Обернувшись, она выжидающе посмотрела на свою гостью, которая собралась уходить. — Пожалуйста, останьтесь, — попросила хозяйка. Предложение показалось Бет неожиданно заманчивым. В своей холодной комнате в Бреморе она никогда не чувствовала себя спокойно, а здесь, в лесной глуши, было по-домашнему тепло и уютно, и уходить совсем не хотелось. Господи, как же она завидовала этой женщине. Свободной женщине, которая могла быть с человеком, которого любила. Увы, Бет не суждено познать вкус такой свободы. — Сегодня я не могу, но все равно благодарю вас, — вежливо отказалась маркиза. Женщина лишь слегка кивнула, задумчиво глядя на гостью. Уезжая, маркиза думала о том, что поездка была не напрасной. Кое-что узнать все-таки удалось. Маркиза не было уже целую неделю. Даже больше. Он где-то пропадал уже девять дней. Впервые со дня их свадьбы он исчез так надолго. От дурных предчувствий Элизабет вновь нахмурилась, как она обычно хмурилась, вспоминая о своем муже. Сейчас она наблюдала за тем, как две служанки чистили серебряные ложки, потускневшие и почерневшие от времени. Под присмотром хозяйки девушки смахнули многолетнюю пыль со старинных гобеленов и протерли картины, с которых смотрели предки клана Форбсов. Бет казалось, что их проницательные взоры следили за ней повсюду. Странно, у всех были эти темные глаза. А у маркиза светло-карие, способные менять цвет. Приходилось признать, что глаза молодого хозяина были все же гораздо красивее, чем у его предков. Во взгляде Рори таилась какая-то загадка. Ведь обычно у таких никудышных людей, каким слыл этот Форбс, глаза бывают пустые, тусклые от бесконечного пьянства. Вместо этого в глазах ее мужа сверкали живой ум и… тайна. Чепуха! Все-то она придумывает и выдает желаемое за действительное. За те два месяца, что они были женаты, Элизабет провела в обществе человека, которого она называла своим мужем, не больше двух дней. Но это было к лучшему. Во всяком случае, она старалась убедить себя в этом. За последнюю неделю маркиза многое смогла сделать. У Джейми теперь были новый костюм и новая пара башмаков. Отец паренька сначала недовольно ворчал, но Бет удалось убедить его, что вскоре у всех, кто работает в замке и на конюшне, будет новое платье. Забрав старые вещи Джейми, девушка пообещала, что отдаст их портнихе и та залатает дыры. А потом починенную одежду отнесут в церковь и отдадут бедным. Она так и сделает, но позже. Гораздо позже. Пока же после ухода Трилби Элизабет тайком постирала ветхое одеяние и развесила его перед камином сушиться. Проснувшись на следующее утро пораньше, маркиза спрятала потрепанную рубашку и короткие штаны в ящик комода. День ото дня замок становился все уютнее. Но одна из комнат все еще оставалась неубранной. Сможет ли она узнать что-нибудь о своем муже, проникнув в его спальню? Вмешательство в чужую жизнь было отвратительным, но ведь комната хозяина тоже нуждается в уборке. Бет заметила это еще в тот вечер, когда приходила туда поиграть в карты. Спальня оказалась довольно чистой, во всяком случае, гораздо опрятнее, чем девушка могла себе представить. Но пол и окна все же оставляли удручающее впечатление. Рори наверняка не обращал на это никакого внимания. Конечно, ведь он так редко наведывался в замок. Интересно, почему Форбс жил в этой комнате? Она была гораздо меньше других. И почему он не занял огромную спальню своего отца, старого маркиза, которая теперь пустовала? Во время их свадьбы там ночевал Камберленд. А Рори, похоже, не собирался переезжать из комнаты, в которой жил еще в детстве. У него не было даже личного слуги, который помогал бы молодому господину. Еще одна загадка. Для человека, любившего роскошь и пышные наряды, комната казалась слишком простой, даже убогой. В чем же тут дело? В лени ее хозяина? Или тут было что-то другое? Ответа Элизабет не находила. Но почему бы не отблагодарить маркиза за то, что он позволил своей жене хоть иногда чувствовать себя свободной? Более того, она теперь ведает всеми делами в замке. Да, пожалуй, стоит убрать и его комнату. Можно будет также принести один из тех довольно красивых ковров, что лежат в пустующих залах, и постелить его взамен этого вконец вытертого и истлевшего половичка. И возможно, эта комната сможет рассказать что-нибудь интересное о своем неуловимом, загадочном хозяине. Загоревшись этой идеей, Бет поспешила наверх, легко перепрыгивая через широкие ступеньки каменной лестницы. Минуту спустя она входила в комнату своего мужа, приметив початую бутылку вина и пустой стакан, оставленные на скромном столе в углу. |