
Онлайн книга «Вампиры города ветров»
Мэл открыла дверь, как только я поднялась по ступенькам. — Привет, дорогая, — сказала она. — Тяжелый день? Я показала ей выпивку и торт. — Воспринимаю это как «да», — заметила она, придерживая дверь. Я вошла и вручила хозяйке угощение. — Шоколад и выпивка, — прокомментировала она. — Ты знаешь, как ублажить девушку. Кстати, для тебя есть почта. — Она кивнула в сторону бокового столика и направилась на кухню. — Спасибо, — пробормотала я вслед, поднимая стопку. Почта явно не поняла, что у меня сменился адрес. Я отложила журналы, интересные каталоги и чеки, а предложения о кредите, адресованные «Мерит, вампиру», бросила в кучу мусора. Здесь также имелось приглашение на свадьбу от кузена и небольшой алый конверт. На нем были только мое имя и адрес, написанные изящным каллиграфическим почерком белыми чернилами. Я сунула пальцы внутрь и нащупала толстую карточку кремового цвета. Достала ее и увидела одну–единственную фразу, выведенную тем же почерком, но кроваво–красными чернилами: ВЫ ПРИГЛАШЕНЫ. И все. Ни события, ни даты, ни времени. Оборот карточки — пустой. Только эта фраза, словно автор забыл, на какую вечеринку меня приглашает. — Странно, — пробормотала я. Впрочем, мои родители иногда общаются с весьма взбалмошным народом. Может, принтер барахлил и не допечатал пачку. Какой бы ни была причина, я сунула незаконченное приглашение в стопку, вернула ее на стол и пошла на кухню. — Итак, мой босс, — заявила я, — засранец. — Который именно? — Катчер стоял у плиты, помешивая что–то в кастрюле. Он оглянулся на меня. — Чертов вампир или чертов волшебник? — О, полагаю, это относится к ним обоим. — Я села на табурет у барной стойки. — Не принимай Дарта Салливана близко к сердцу, — сказала Мэллори, вонзая штопор в бутылку с видом заправского эксперта. — И Катчера тоже. Он — свинтус. — Как мило, Мэллори, — заметил он. Мэл подмигнула мне и наполнила три бокала. Мы чокнулись, и я сделала глоток. Неплохо для поспешной покупки в первом попавшемся магазине. — Что у нас на ужин? — Лосось, спаржа, рис, — ответил Катчер. — И вероятно, девичья болтовня о всякой ерунде и вампирах. Я оценила его хорошее расположение духа: если он смог оставить наши проблемы в спортзале Дома Кадогана, то и я смогу. — Ты осознаешь, что встречаешься с девушкой? — поинтересовалась я. Пусть Мэллори увлекается американским футболом и оккультизмом, но она девушка до мозга костей, от голубых волос до лаковых балеток. Мэл закатила глаза: — Наш мистер Белл склонен не замечать некоторые очевидные вещи. — Это лосьон, Мэллори, ради бога. —_С помощью длинной плоской лопатки и кончиков пальцев Катчер перевернул лосося на сковородке. — Лосьон? — переспросила я, скрестив ноги на табурете и приготовившись насладиться разборками. Я всегда ценила хороший домашний скандальчик, когда он не имел отношения ко мне. И бог знает, Мэл и Катчер — великолепный источник. Я могла не читать TMZ [20] : мою потребность в сплетнях полностью удовлетворяли споры между Кармайкл и Беллом. — У нее… э–э–э… где–то четырнадцать видов лосьонов. — Он с трудом подбирал слова. Судя по всему, увлажняющие запасы Мэллори шокировали его до глубины души. Мэл махнула бокалом в мою сторону: — Скажи ему. — Женщины увлажняют кожу, — заметила я. — Разными средствами для разных частей тела, разными запахами для разных случаев. — И разная текстура для разных времен года, — добавила Мэллори. — Это довольно сложно. Катчер высыпал нарезанную спаржу с доски в кастрюлю. — Это лосьон. Я более чем уверен, что наука продвинулась настолько, что можно купить одну бутылочку, которая позаботится обо всем. — Не понимает, — сказала я. — Он не понимает, — повторила Мэллори. — Ты совершенно не понимаешь! Катчер фыркнул и повернулся к нам лицом, скрестив руки поверх футболки. — Вы обе признали бы, что Земля плоская, если бы это помогло вам сговориться против меня. Мэллори наклонила голову: — Верно. Это так. Я кивнула и ухмыльнулась в сторону Катчера: — Вот что делает нас ужасными — сила природы! — Что плохо с этим разговором, — сказал Катчер, подойдя к Мэллори и махая перед ней пальцем, — так это то, что мы встречаемся. Предполагается, что ты на моей стороне. Мэл расхохоталась. Катчер едва успел поймать ее бокал с каберне, готовым выплеснуться на стол. — Катч, ты — парень. Я знаю тебя примерно неделю. — (Два месяца на самом деле, но кто считает?) — Мерит я знаю много лет. Имею в виду, секс классный и все такое, но она — моя лучшая подруга. Первый раз за время, что я знаю Катчера, он не смог ничего ответить. Конечно, он что–то залопотал, выжал из себя какие–то нечленораздельные звуки, но тирада Мэллори лишила его привычного дара речи. Он посмотрел на меня в поисках помощи. Если бы мне не было так смешно, отчаяние в его глазах тронуло бы меня. — Это ты сюда въехал, дружок, — сказала я, пожимая плечами. — Она права. Может, в следующий раз тебе следует провести расследование, прежде чем подписываться на полный день. — Вы обе невозможны, — сказал он, но обнял Мэл за талию и прижал губы к ее виску. Только меня посетил приступ ревности, скрутивший желудок, как я услышала, что на улице хлопнула дверь автомобиля. — Морган здесь, — сказала я, выпрямляя ноги и спрыгивая с табурета. Глянула на этих двоих и умоляюще сложила руки. — Пожалуйста, во имя любви Господа, будьте одетыми, когда я вернусь. Я пригладила волосы, идя по коридору, затем открыла входную дверь. Он припарковал джип перед домом. «Поправка, — подумала я, когда Морган вышел из пассажирской двери, — джип припарковал водитель. Полагаю, теперь Морган предпочитает, чтобы его возили». Я вышла на крыльцо, уперев руки в бока и ожидая, пока он поднимется. Морган направился к дому, одетый в джинсы и парочку футболок, надетых одна поверх другой, с бесстыдно счастливой улыбкой на лице и держа в руке завернутые в бумагу цветы. — Привет, самый новый Мастер в Чикаго! Морган покачал головой и ухмыльнулся. — Я пришел с миром, — произнес он и поднялся по лестнице. Он встал на ступеньку ниже меня, так что наши глаза оказались на одном уровне. — Привет, красотка! Я улыбнулась в ответ. |