
Онлайн книга «Кукла на качелях»
— Дэйдр, не смей повторять это! Это неправда, и ты мне совсем не друг, если говоришь такое. Кроме того, что это за безобразие: подглядывать в чужие окна, подслушивать телефонные разговоры… Девочка покраснела. Ее рот вытянулся в прямую суровую линию. — Если вы меня ненавидите, можете не приходить на мой день рождения! — она повернулась и убежала. Призрачная фигурка в синем платье растаяла в сумерках. Эбби закусила губу. Не следовало быть такой резкой. Девочка невыносима, но она очень чувствительна и слишком легко ранима. С любовью и пониманием она была бы совсем другой. С любовью и пониманием… Кому и когда их хватало? Эбби медленно задернула шторы, размышляя, что заставило ее надеть шелковое платье с рисунком из роз, которое, как она чувствовала инстинктивно, понравилось бы Дэйдр больше всего из ее гардероба. И зачем она вообще собиралась на день рождения этого отвратительного ребенка!? В холле зазвонил телефон. Люк, просматривающий в гостиной какие-то бумаги, которые принес из офиса, поднял трубку. — Эбби, это тебя. — Кто это? — спросила она своим обычным топом, несмотря на холодность между ними. — Я не знаю. Какая-то женщина. Она подошла к телефону. Довольно хриплый женский голос произнес: — Это миссис Фиарон? — Эбби не узнала его, хотя он показался смутно знакомым. — Да, это я. Она была убеждена, что Люк стоит за нею. — Это по поводу той вещи, о которой вы спрашивали меня сегодня днем. На вашем месте я бы съездила в Роуз Бэй. Прежде чем Эбби успела хоть что-то ответить, в трубке щелкнуло. Звонившая повесила трубку. — Короткий разговор, — заметил Люк. — Кто это был? Почему он стоял там, наблюдая за ней? Должно быть, она сошла с ума, не доверяет собственному мужу. Господи, только не это! Но снова осторожность не позволила Эбби сказать ему, что случилось и что завтра она собирается на приморскую окраину, для того чтобы продолжить поиски таинственной косметической компании. Наверное, ей звонила женщина из магазина на Джордж Стрит, где она наводила справки. — Дорогой, я же не слушаю твои телефонные разговоры, — сказала она с легким упреком. — Ради Бога! Я вижу, твоей подруге особенно нечего было сказать. Не знал, что женщина может быть так немногословна. Он улыбался, по его глаза были холодными и настороженными. — О, это была просто продавщица, которая кое в чем помогала мне. Она сказала мне, где я, возможно, это достану. — Достанешь что? — Пояс, который мне правится, если тебе так необходимо знать, — сказала Эбби сердито. — Я думала, что это будет легко. Они есть в любом приличном магазине в Лондоне. Но здесь никто ничего не знает! Она прятала свое возбуждение, отвлекая внимание мужа неожиданным выпадом против этого странного, слишком яркого, слишком стремительного города. — Ну что ж, мы нация слабоумных, — сказал Люк. Он, казалось, расслабился. — Ты выглядишь очаровательно. Это все для Дэйдр? — Этого маленького монстра! — воскликнула Эбби. Люк сердечно рассмеялся: — Значит, она тоже включена в эту компанию? И я? Ты все еще беспокоишься из-за этой смешной помады? — Люк, что значит для тебя Лола? — вдруг взорвалась Эбби. — Я должна знать. Его лицо стало суровым. Она знала, что так будет. Но этот нарыв нужно было вскрыть. — Она — добрый друг, как и вся ее семья. Ничего больше. — Я не верю тебе, — сказала Эбби решительно. — Я пыталась, но не могу. — Мне жаль. Я говорю тебе правду. — Возможно, ты не испытываешь к ней ничего такого, но Лола с ума по тебе сходит. Даже ее собственная дочь это видит. Он сердито нахмурился: — Господи, Эбби, нельзя верить фантастическим конструкциям этого ребенка. Она самая большая лгунишка в Сиднее. — Тогда кто такой Per? — возразила Эбби. — Не имею ни малейшего представления. — Дэйдр говорит, что он ее отец, и что ее мать всегда звонит ему. Если он ее отец, то почему мы никогда его не видим? Почему он держится в тени? И почему он не появляется при тебе? Люк нетерпеливо дернулся. — Дорогая, ты говоришь, что Дэйдр всегда сует нос в чужие дела. А как насчет твоего, хотя он такой очаровательный? Ты уже вовлекла меня в одну дикую гусиную охоту. Так что не надо начинать новую. Кто бы ни был этот Per, он не имеет к нам никакого отношения. Не больше, чем старина Джок или тот другой парень, о котором ты говорила, странный мужчина с рыбьим лицом. Забудь это, пожалуйста. Ты моя жена, а Лола только друг. Как мне это доказать тебе? — Не видеть ее больше, — сказала Эбби спокойно. — О, Боже, дорогая. Мы живем дверь в дверь. Мы не можем быть такими невоспитанными, нецивилизованными. Ему было наплевать на ее чувства, его голос был слишком резким и бесстрастным, как будто он говорил с какой-то чужой женщиной да к тому же полной дурой. — И в любом случае, я обещал поехать на эту охоту на уик-энд. Ради бедняги Милтона. Ну, хоть это ты понимаешь? Как бы ты себя чувствовала прикованной к инвалидному креслу? И быть запертым в туалете, когда озорной ребенок укатил средство передвижения… Эбби на мгновение почувствовала угрызения совести. — Мне жаль его, но что я могу сделать? — Только быть разумной и дружелюбной, — сказал Люк. — Между прочим, ты не можешь оставаться здесь одна на те два дня. Ты погостишь у мисс Аткинсон или побудешь с миссис Моффат? Она будет счастлива. Эбби подумала об этих двух альтернативах и содрогнулась. Она подумала о третьей, то есть остаться здесь одной, прислушиваясь к каждому звуку, думать, что слышит крадущиеся шаги, ждать телефонного звонка… — Я думаю, мне придется поехать с тобой, — сказала она решительно. — Я так не думаю. Тебе это совсем не понравится. — Его отказ был слишком быстрым. Он явно не успел сориентироваться. Милтон и Мэри поедут в своей машине, вмещающей инвалидное кресло и больше никого, кроме водителя. Значит, Люк возьмет в свою машину Лолу. Конечно, Эбби будет третьей лишней. А всего пять минут назад Люк говорил, что Лола только друг, «цивилизованный» друг. «Как это примитивно — ревновать», — подумала Эбби, стараясь не заплакать. — Я не выношу, когда стреляют в кенгуру или кого-то еще, но я все же хотела бы поехать. Я никогда не видела этих диких земель. — Они заброшены, пусты и мрачны. Особенно в это время года. Тебе там совсем не понравится. — Люк посмотрел на часы. — Не пора ли нам идти, если мы хотим задуть свечи или что там еще намечается? |