
Онлайн книга «Ангельское личико»
— Когда придет твой отец? Дочь удивленно взглянула на нее. — Как обычно, когда я вернусь. Ты же знаешь, он не может оставить кафе на дедушку и Марио. Франческа нахмурилась, раздраженная ненужным ей объяснением. — Ладно, ладно… Сейчас мы с тобой наедине. Загляни в мою тумбочку, bambina. [4] Там лежит вещь, которую я хочу отдать тебе… — Марионетта заглянула в тумбочку. — На нижней полке… в коробке из-под обуви… вот, правильно! Дай ее мне… Теперь садись… Заинтригованная, девушка присела, с любопытством глядя на старую коробку, казавшуюся пыльной на белой накрахмаленной простыне. Мать задумчиво касалась ее пальцами. — Марионетта… — произнесла она, как бы пробуя слово на вкус. — Ты знаешь, что значит твое имя? — Разумеется, маленькая кукла. — И ты знаешь, почему тебя так назвали? Марионетта поморщилась. — Папа говорит, что, когда я родилась, была похожа на маленькую куклу. А дедушка утверждает, потому, мол, что на Сицилии все любят кукол. И на кукольные спектакли в Палермо ходит больше людей, чем в кино. Франческа вздохнула, но вздох перешел в хриплый кашель. Марионетта старалась не замечать странных булькающих звуков, которые доносились сначала из горла, а потом и из груди матери. — Они оба правы, — выговорила наконец Франческа еле слышным голосом. — Но это еще не все. Посмотри, что лежит в коробке. Марионетта осторожно сняла картонную крышку и заглянула внутрь. На дне что-то лежало, завернутое в тряпицу. Она неуверенно посмотрела на мать. — Достань, разверни, — сказала Франческа со слабой улыбкой. Девушка вытащила сверток, раскрыла его и удивленно вскрикнула. В ее руках оказалась изящная деревянная кукла, одетая в костюм Siciliana, [5] с ярко-красными щеками, нарисованным улыбающимся ртом и блестящими черными локонами. — Какая прелесть! — прошептала Марионетта, разглядывая куклу. — Кукла принадлежала твоей бабушке-сицилийке, — объяснила ей мать. — Она взяла ее с собой в Лондон, когда они с дедушкой решили совершить великое переселение в Англию. Ты знаешь, что бабушку тоже звали Марионеттой? Девушка слушала, как зачарованная. — Нет, я не знала! Значит, меня так зовут в честь моей бабушки? Франческа ласково похлопала ее по руке. — Пусть эта кукла будет теперь у тебя. Знаешь, ты так похожа на бабушку и внешне, и по характеру… Марионетта потрогала пальцем выцветшую фланелевую юбку куклы и кружевной фартук. — Как могла моя бабушка позволить себе такую дорогую игрушку? — удивленно спросила она. — Я думала, у них не было ни лиры. — А вот об этом я и хочу тебе рассказать. — Франческа попыталась немного приподняться на подушках. — Дай мне стакан воды, пожалуйста. Марионетта, протянув воду, забеспокоилась. — Мама, ты плохо себя чувствуешь. Потом мне все расскажешь. Но мать решительно покачала головой. — Может статься, что никакого потом не будет. — Она взглянула на медсестру, стоящую у кровати другой пациентки. — Я должна рассказать тебе сейчас. — И, немного выпрямившись, повторила: — Сейчас, Марионетта. Девушка положила ладонь на горячую руку матери. — Calmati, [6] мама, — мягко сказала она. — Я слушаю… Франческа снова откинулась на подушки. Долго лежала, закрыв глаза, потом посмотрела на дочь. — Представь себе, — начала она. — Сицилия. Тысяча восемьсот девяносто четвертый год. Более пятидесяти лет назад. Твоему дедушке тогда было двадцать два года… Марионетта улыбнулась. — Трудно себе представить дедушку молодым человеком! Франческа погладила ее по руке. — Да, он тоже был молод и к тому же очень красив, во всяком случае, сам так утверждал. Он был крестьянином и членом fasci… — Заметив, как изменилось выражение лица дочери, она поспешно добавила: — Нет, cara, [7] тогда это не было фашистской партией — просто крестьянская социалистическая организация. Вроде профсоюза. — Франческа на некоторое время опустила глаза, ее худые пальцы собирали простыню в мелкие складки, затем снова разглаживали. Рассказ ей давался с явным трудом. — Продолжай, мама, — попросила Марионетта. Франческа вздохнула. — Наверное, тебе это надо знать… Деревня, в которой жил твой дед, называлась Моруцци. Марионетта молча уставилась на мать. Та мрачно кивнула. — Да. Моруцци. Семья Моруцци владела всем — землей, людьми. Они отдавали приказы полиции, решали, кому быть мэром, объявляли, какие налоги платить крестьянам. Сердце девушки бешено колотилось. Неужели она сейчас узнает тайну, из-за которой мучилась вся ее семья ровно год, с того самого дня, когда появились Моруцци и напугали мужчин Перетти до полусмерти? Марионетте так и не удалось узнать, что произошло после того, как она уехала в бесшумной, роскошной машине, где пахло дорогим лосьоном после бритья и новой кожей. Отец только огрызался на ее вопросы, мол, не лезь не в свое дело. А дедушка будто погрузился в молчаливое безумие и смотрел на Марионетту, как перепуганный кролик, стоило ей лишь упомянуть Моруцци. Она нетерпеливо наклонилась. — Значит, тот старик, с которым я встретилась, Альфонсо Моруцци, знал дедушку еще в деревне на Сицилии? Франческа кивнула. — Они были соперниками. Самые красивые парни в деревне, самые сильные, самые храбрые, вот только у дедушки не было ни лиры, а Альфонсо Моруцци имел все, что можно купить за деньги. — Они дружили? Мать кивнула. — Каким-то странным образом они действительно были друзьями. Альфонсо вроде уважал дедушку, возможно, потому, что, несмотря на бедность Франко, все его очень любили. Из груди Франчески снова вырвался сухой кашель, и Марионетта, жаждущая услышать продолжение рассказа, поспешила налить ей еще воды. — Спасибо, bambina… — Мать отпила глоток и снова обессиленно откинулась на подушки. Но она была полна решимости продолжить рассказ. — Оба влюбились в одну и ту же девушку, — произнесла она почти неслышно. Марионетта наклонилась поближе к матери, напряженно глядя на нее. — В мою бабушку? — Да, в твою бабушку. Мать твоего отца. Джульетту. — Она снова закрыла глаза, как бы представляя все те давние годы на Сицилии. — Она была прелестна. |