
Онлайн книга «Тайное прикосновение»
Спустились сумерки, а Алиса все еще нервно расхаживала по гостиной. Ей было страшно представить, что могло случиться с ее детьми. И она молила Бога о том, чтобы Блейк быстрее приехал домой. Путь от их усадьбы до Лайонфилда занимал четыре часа. Алисе казалось, что время остановилось. В гостиную вошел Пауэрс и сообщил о прибытии в усадьбу посетительницы. – Впустите ее, Пауэрс, – сразу же сказала Алиса. Но слуга заколебался. – Ваша светлость, эта женщина, похоже, простолюдинка. – И она хочет видеть именно меня? – Да, ваша светлость. – В таком случае пусть войдет. Алиса остановилась позади стула и вцепилась в его спинку с такой силой, что у нее побелели костяшки пальцев. Вскоре в гостиную стремительным шагом вошла посетительница. – Чем могу быть вам полезна? – спросила Алиса. Оглядевшись, гостья подошла поближе к хозяйке дома. Она была одета в серый плащ с капюшоном, почти скрывавшим ее лицо, и старые стоптанные башмаки. – Мне надо кое-что сообщить вам, ваша светлость, – прошептала она. Алиса ожидала услышать нечто подобное и кивнула: – Я слушаю вас. – Если вы хотите увидеть ваших детей, то должны пойти сейчас со мной, но одна, без сопровождающих лиц. – Где они сейчас? – ровным голосом спросила Алиса. – И кто их похитил? Если эти люди требуют выкуп, я заплачу его. – Дело не в выкупе, ваша светлость, вы должны пойти со мной, – упрямо повторила незнакомка и настороженно огляделась вокруг, словно боясь, что на нее сейчас нападут. Алисе хотелось наброситься на женщину с кулаками, чтобы заставить ее сказать правду. Но тут незнакомка начала пятиться к двери, и Алиса испугалась, что она уйдет. Необходимо было быстро принимать решение. – Позвольте я только схожу за плащом, – сказала Алиса, но женщина замотала головой. – Вы не должны отходить от меня, иначе я уйду и вы больше никогда не увидите своих детей, – заявила она. – Хорошо. Но в таком случае разрешите, я позову кого-нибудь из слуг и прикажу принести мне плащ. Незнакомка заколебалась, а потом недовольным тоном сказала, что она согласна. Алиса позвонила в колокольчик. – Попросите Элси принести мне плащ, – велела она явившемуся на зов Пауэрсу. Слуга нахмурился и окинул подозрительным взглядом незнакомку. – Мне кажется, что вам не следует покидать дом без сопровождающих лиц, ваша светлость, – осмелился возразить он своей госпоже. – Герцог этого не одобрил бы. – Я улажу разногласия с его светлостью, если они возникнут, – заявила Алиса. – А теперь сделайте то, что я вам велела. Пауэрс подчинился приказу герцогини, и вскоре Элси принесла ей плащ. Незнакомка вела себя очень странно. Казалось, она была готова в любое мгновение сорваться с места и убежать. В комнате стояла напряженная тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов, стоявших на каминной полке. Алиса быстро надела плащ и повернулась к гостье: – Я готова. Пойдемте, я должна увидеть своих детей! – Мы выйдем через сад, – сказала незнакомка, указав пальцем на балконную дверь, которая вела на террасу. Алиса кивнула. Она догадывалась, что незнакомка предпочтет покинуть дом незаметно. Женщины быстро шли по выложенной кирпичом дорожке сада, ведущей к калитке. Их окутывала теплая летняя ночь. Небо было ясным и звездным. У Алисы сложилось впечатление, что незнакомка хорошо знакома с усадьбой. Она шла уверенным шагом, не останавливаясь и не оглядываясь по сторонам. В душу Алисы закрались подозрения. Может быть, эта женщина когда-то работала у Девериллов? Может, она как-то связана с Мартиной? Или кормилица тоже стала жертвой похитителей? Дерзость, с которой были похищены ее дети, поражала Алису. На что рассчитывали преступники? Чего они добивались? Поглядывая на торопливо шагавшую рядом с ней незнакомку в низко надвинутом на лицо капюшоне, Алиса слышала ее неровное дыхание. Выйдя с территории усадьбы, они направились в лес. Алису охватил страх. Она знала, что в лесу легко заблудиться. Кроме того, там бродят браконьеры. Егерь Олбрайт не раз посылал людей, чтобы изловить их, пока они снова не совершили какие-нибудь преступления. Но эти попытки не увенчались успехом. На лесной дороге их ожидала карета. Незнакомка жестом приказала Алисе сесть в нее. Алиса помедлила, но затем, тяжело вздохнув, поднялась в экипаж. Дверца за ней тут же захлопнулась, и Алиса оказалась в полной темноте. Вскоре карета тронулась в путь. Алису качало и подбрасывало на ухабах. Она не видела, куда ее везут. Окна были замазаны черной краской. Алису охватила паника. Почему она с такой легкостью поверила незнакомке? А вдруг ее везут вовсе не к детям? Они ехали долго, и когда карета наконец остановилась, Алиса была близка к истерике. – Где мои дети?! – воскликнула Алиса, как только дверца распахнулась, и тут же зажмурилась от света, бившего ей в глаза. Кто-то помог ей выйти из кареты, и Алиса услышала знакомый голос. Встрепенувшись, она взглянула на стоявшего рядом с ней человека и улыбнулась, почувствовав облегчение. – Роберт! Как вы меня нашли? Роберт усмехнулся: – Это было не так уж трудно, дорогая моя. Я не искал вас, а ждал, потому что знал, что вы обязательно приедете. Алиса растерянно посмотрела на него. – Я ничего не понимаю… – смущенно пробормотала она и, оглядевшись, увидела, что они находятся во дворе придорожного трактира. Уже начинался рассвет, и первые утренние лучи солнца окрасили небо в розоватые тона. – Еще бы! – насмешливо воскликнул виконт и, обняв Алису за талию, повел ее в трактир. – Я вам сейчас все объясню. В помещении, куда они вошли, царила полутьма. Роберт подвел Алису к столу, стоявшему в углу, и она села на длинную скамью. К ним подошел хозяин трактира и поставил на стол две кружки пива. Алиса пить отказалась, и Роберт пожал плечами. – Как хотите, любовь моя, – сказал он, глядя на нее таким жгучим взглядом, что Алисе стало не по себе. – Роберт, как вы здесь оказались? Вы приехали, чтобы спасти меня? Вы знаете, где мои дети? – Вы задали сразу слишком много вопросов. Впрочем, я отвечу на главный. Ваших детей у меня нет, но я знаю, где они. – Вы отвезете меня к ним? – с надеждой спросила Алиса. – Нет. Роберт отпил пиво из кружки. Его ответ поверг Алису в шок. Придя в себя, она вскочила из-за стола и бросилась к двери. Однако Роберт догнал ее и снова усадил за. стол. – Не пытайтесь убежать от меня, – сердито сказал он, – иначе вы никогда больше не увидите своих щенков! |