
Онлайн книга «Скажи мне люблю»
— О Боже! — всхлипнула Шарлотта. — Мне очень больно это слышать, — озабоченно произнес Говард. — Тем не менее, — продолжила Мелисса, — я решила считать вас своими родителями. Вы весьма милые люди, — доброжелательно закончила она. Говард и Шарлотта были слишком ошеломлены, чтобы что-нибудь сказать. — А еще мне нужна ваша помощь, — призналась Мелисса. — Разумеется, дорогая, только скажи, — тут же отозвался Говард. На лице Мелиссы появилось выражение неуверенности. — Помимо того что я забыла вас, я также ничего не помню про последние несколько лет. — Девушка кашлянула и едва слышно добавила: — А именно сто сорок. — Господи! — проговорила Шарлотта. — Знаешь, нам действительно следует отвезти тебя в больницу и проверить твою голову… — Матушка, я не сошла с ума! — перебила ее Мелисса. — Пожалуйста, не надо отправлять меня в сумасшедший дом. Шарлотта прижала руку к груди: — Дорогая, нам и в голову не приходило ничего подобного… — Я пока еще плохо ориентируюсь в жизни, — развивала свою мысль Мелисса. — Мне нужны… наверное, прежде всего книги. — Книги? — в один голос переспросили ее родители. — Да. Надо восстановить память о прошлом. Я думаю, что исторические события должны быть изложены в… в соответствующих томах — я права? — Разумеется, так оно и есть, дорогая, — заверил ее Говард. — Можешь не сомневаться, — добавила Шарлотта. — У нас есть библиотека? — спросила Мелисса, неопределенно показав рукой в сторону гостиной. — Ты хочешь сказать, что забыла и это тоже? — поинтересовалась Шарлотта. — Ну, вообще-то я знаю, где она была когда-то, — с сомнением в голосе произнесла девушка. — Была когда-то? — еще больше удивилась Шарлотта. — Не переживай, дорогая, сразу после завтрака я пойду в библиотеку и сделаю все возможное, чтобы ты получила всю необходимую тебе информацию, — пообещал Говард. Мелисса благодарно улыбнулась, протянула руку и погладила запястье отца: — Спасибо, отец. — Что еще мы можем для тебя сделать? — спросила Шарлотта. Мелисса несмело улыбнулась: — Ну, я думаю, было бы неплохо вновь повидаться с Джеффри. — Он зайдет после обеда, — заверил ее Говард. — Сначала он должен будет отвезти свою мать в церковь. — А что, сегодня воскресенье? — тихо спросила Мелисса. — Да, дорогая. — Но мне казалось, что воскресенье было вчера, — нахмурившись, пробормотала девушка. — Ты ошибаешься, дорогая, вчера была суббота, — ответил ей Говард. — А что, мы не посетим сегодня службу? — с удрученным видом вопросила Мелисса. Ее родители в очередной раз обменялись ошеломленными взглядами: они хорошо знали, что Мисси пошла бы в церковь разве что под дулом пистолета. Говард откашлялся: — Ну, вообще-то мы решили, что в нынешних обстоятельствах лучше будет пропустить службу. Следует принять во внимание твое состояние и прочее. Мелисса кивнула: — Что ж, понятно. Разумное решение, отец. Тем не менее я считаю необходимым посвятить пару часов молитве и изучению Библии. — Пару часов? — эхом повторила за ней Шарлотта. — Молитве?! — переспросил Говард. — И изучению Библии?! — воскликнула Шарлотта. Мелисса торжественно произнесла: — Разумеется, вы вполне можете присоединиться ко мне. Шарлотте и Говарду оставалось только в изумлении смотреть друг на друга. В девять часов перед Мелиссой открылись двери библиотеки. Говард усадил ее на диван и положил на столик перед ней целую стопку энциклопедий и ежегодников. Все утро в доме раздавались изумленные восклицания девушки. Из-за закрытых дверей доносилось то «Как, электричество?», то «Бог ты мой, люди ходят по Луне?», то «Это же надо, машина, которая моет посуду!». Шарлотта и Говард стояли в коридоре, прислушиваясь и заламывая руки от тревоги. — Гови, надо что-то делать, — напряженным шепотом произнесла Шарлотта. — Соседи могут подумать, что нашу библиотеку превратили в филиал испанской инквизиции. Такое впечатление, что бедная девочка вот-вот испустит дух. Говард озадаченно почесал затылок. — Но она всего лишь хотела прочитать несколько книг. По ее словам, у нее из памяти выпали некоторые годы. — А мне кажется, что у нее из головы выпал разум, — ответила Шарлотта. — У нее даже речь изменилась, стала какой-то странной. Разве это та девушка, которая несколько лет управляла шарикоподшипниковым заводом? Я ее совсем не узнаю. Говард промокнул лоб носовым платком и сказал: — Я согласен, поведение и речь нашей дочери стали… несколько эксцентричными, но я уверен, что это как последствия контузии — со временем все должно пройти. Вот и доктор Карнз говорит… Но его фраза так и осталась незаконченной — стены дома сотряс очередной, на этот раз просто-таки душераздирающий крик. — Я войду, Говард, — заявила Шарлотта. — Не думаю, что литература может так действовать на нормального человека. Однако не успела она сдвинуться с места, как на пороге появилась Мелисса с мертвенно-бледным лицом и ошалелыми глазами. — Матушка, отец, думаю, я все поняла, — еле слышно проговорила она и без чувств опустилась на пол. Мелисса медленно приходила в себя. Перед ее глазами вставали смутные картины промышленной революции, двух мировых войн и всеобщего падения нравов, проносились атомные бомбы, поезда, самолеты, автомобили и космические корабли, кондиционеры воздуха и швейные машинки, феминистки в мини-юбках и компьютеры. Ее доверху набитый информацией разум был похож на крохотный сосуд, в который попытались втиснуть целую бочку жидкости. Затем Мелисса услышала всхлипывания, моргнула и пришла в себя. Шарлотта сидела в кресле рядом с кроватью и плакала. Девушка, мгновенно забыв обо всем, поднялась и спросила: — Матушка, с тобой все хорошо? Шарлотта сквозь слезы посмотрела на дочь и порывисто обняла ее. — Мелисса, милая, как хорошо, что ты пришла в себя! После того как ты упала с лестницы, меня так тревожит твое состояние! Твой отец даже решился оторвать доктора Карнза от его еженедельной партии в гольф. — Да ты что? — проговорила Мелисса и сжала Шарлотте руку. — Мне очень жаль, что я причинила вам все эти волнения и неудобства, мама. Вообще-то со мной все в порядке, честное слово. Это был просто шок от… от знакомства со всеми этими вещами. Пожалуйста, не держите на меня зла. |