
Онлайн книга «В водоворотах жизни»
— Я — просто Домино, ваше величество, — сказала Хироу грудным голосом. — А это — Арлекин. Граф рассмеялся и подошел ближе к свету. — Милая девушка, уверяю вас, я могу отличить юношу от девы, — произнес он, потрясая скипетром. Он помолчал, внимательно разглядывая их. — Да, вы прелестная пара. — Мы брат и сестра. — Мы женаты. Кит и Хироу выпалили это одновременно, но их ложный шаг, видимо, только позабавил графа. Во всяком случае, он не стал звать лакеев, чтобы те выставили их вон. — Как интересно, однако, — пробормотал он. Граф выставил ногу вперед, поднес к глазам монокль и смерил Кита взглядом от макушки до пяток. Когда его взгляд задержался на пресловутой алой звезде, светившейся на определенном месте, Кит насупился. Граф опустил монокль и презрительно фыркнул: — Можно только удивляться, к чему такая театральность парню, который не любит выпендриваться? — Это моя вина, — встряла Хироу. — Я выбрала это для него, но не угадала размер — костюм слишком мал. Граф наставил на нее свой монокль. — Печальная ошибка для жены, — промолвил он, и Кит хмыкнул. — Вы правы, милорд… э, ваше величество, — сказала Хироу, — мы как бы женаты. Я уговорила его на свидание здесь. Умоляю вас сохранить нашу тайну. Но граф ничего и не знал об их тайне, поэтому он поднял руку, как бы призывая ее помолчать. — Лучше не будем говорить об этом сейчас, дитя. Но прежде должен вам сообщить, я просто обожаю свои маскарады — настолько, что сам подбираю костюмы для гостей. Представьте мое удивление, когда я мельком увидел два моих особенно любимых наряда на незнакомцах. Граф помолчал и взглянул на Кита. — Не подумайте, что я жалуюсь, — я не держу на вас зла. Интрига — вот что меня особенно привлекает. Хироу глубоко вздохнула, видимо намереваясь предложить иное объяснение, но граф снова поднял руку. — Я хотел бы услышать нашего мужественного Арлекина. И не пытайтесь меня соблазнять легендой о вашем свидании, поскольку вы вряд ли занимались этим, когда я вошел. Пора играть в открытую, решил Кит, извинения излишни, и он глянул прямо в лицо графу. — Мы искали книгу, — признался он. Хироу сдавленно вскрикнула, но Кит был не из тех, кто станет плести небылицы. — Книгу? — эхом откликнулся граф. — Ее дали одному из ваших предков, Мартину Чесвику, для сохранения, — сказала Хироу, как-то неуклюже пытаясь выразить свои претензии на книгу. Граф резко опустил монокль — он явно был раздражен. — Что ж, это печальное недоразумение. А я надеялся на кое-что поинтереснее. Какой-нибудь публичный скандал, мистификацию… любовный треугольник. — Он с надеждой посмотрел на них. Кит покачал головой. Вздохнув, граф жестом обвел всю комнату. — Что ж, располагайтесь, как вам удобно. Мне они без пользы, хотя и приятно порой на них взглянуть. Да и чем еще, кроме книг, можно заполнить эти полки? — Насколько я понял, вы не коллекционер? — спросил Кит. — Боже упаси, нет, — ответил граф, содрогнувшись. — Избави меня от хандры по этой ветоши; хотя, должен признаться, есть у меня одна старинная одежка, весьма забавная. Несомненно, граф даже не имел понятия, что есть и чего нет в его библиотеке, так что Кит не переоценивал его великодушное предложение. Манерное поведение говорило о склонности графа к капризам: кто знает, что затем взбредет ему в голову — их поиски могут прерваться в любой момент. — Есть ли каталог вашей библиотеки? — спросила Хироу, словно ее тревожили те же мысли. — Чур меня, нет! — воскликнул граф. — Мне известно, что отец нанимал такого специалиста — некоего Ричарда Пойнтера, если не ошибаюсь. Пустая трата денег, если вы хотите знать мое мнение, а я не намерен выкладывать кучу денег за кучу дерьма. Он презрительно повел плечами и оглядел комнату. — Мне наплевать, что там, на полках, они приятно смотрятся — и ладно. Я думаю, оформитель дал указание подшить чистые листы под многие из этих обложек, лишь бы соблюсти цветовую гамму. А мне не надобно отцовское старье — эти затхлые, противные, вонючие книги. Так что я их продал. — Вы продали вашу фамильную коллекцию? — спросила Хироу. — А почему бы и нет? — спросил граф. — Они — ничто для меня. Кит почувствовал, что графу уже наскучил этот разговор, и поспешил задать самый важный вопрос: — Эти книги были проданы на аукционе? У вас есть список покупателей? — Мне не нужен никакой список, — ответил граф. — Я и так могу вам сказать, куда ушли книги. Мы разбили их на четыре лота, все чин по чину, и продавали только тем моим знакомым, кто имеет к этому вкус. Он помолчал, видимо гордясь своей сообразительностью. — Греческие книги ушли к Девонширам, почти за бесценок, могу вам заметить. Латинские я отдал Чонси Джэмисону, отличному малому, моему однокашнику. Он, говорят, вступил в общество антикваров и теперь мнит себя знатоком. — Граф иронически усмехнулся. — А остальные? — спросила Хироу. — Французские взял тот, кто теперь называет себя Клодом Герье, — как известно, ему пришлось поспешно покинуть свою страну. Английские книги ушли к Марку Фетерстоуну. — Вы отбирали книги по языку? — спросил Кит, пытаясь скрыть удивление. Граф величественно кивнул, чрезвычайно собою довольный. — Я не мог позволить себе затягивать торги и трястись над каждой обложкой, к чему тратить свое драгоценное время на эту суету. — Но я полагала… — начала было Хироу и намеренно сделала паузу, как бы подыскивая слова. — То есть я слышала, что один из этих лотов ушел к Августу Рэйвену. — К этому чудаку? Разумеется, нет, — ответил граф. — У этого типа совсем нет вкуса. Вы видели то уродство, его Рэйвен-Хилл? И знать не хочу таких любителей готики! — Он передернул плечами. — Премного благодарны вам за помощь… ваше величество, — поспешил вставить Кит, опасаясь, что Хироу сейчас не стерпит и выдаст себя. — Мы не смеем более занимать ваше драгоценное время, когда вас дожидаются гости. — Да, нам пора, — сказала Хироу. Поняв тактику Кита, она попятилась к двери. — Но вы должны остаться! Как всемогущий король, я повелеваю, я приказываю вам! И нам предстоит разговор тет-а-тет, мой таинственный Арлекин, — воскликнул граф, многозначительно глядя на Кита. — Возможно, вам захочется снять ваше тесное облачение. Скажу откровенно, мне страшно за вас. Кровь стынет в жилах. А ведь мы не желаем причинить… ущерба. — Благодарю, ваше величество, — ответил Кит. — Но я не могу покинуть мою… сестру. |