
Онлайн книга «И он ее поцеловал»
Он пять лет проработал бок о бок с ней как с секретарем, и все это время ему удавалось отгонять от себя сладострастные мысли о мисс Дав, которые иногда заглядывали к нему в голову. По сути, ему не приходилось прилагать особых усилий, они сами исчезали. Но сейчас он испытывал явные затруднения. Он не мог объяснить происходящего, но что-то между ними изменилось. Он знал, что нужно отбросить глупые, неизвестно откуда взявшиеся фантазии и сосредоточиться на главном. Мисс Дав больше не его секретарь, но они намереваются делать весьма прибыльное дельце, и он не хочет все испортить. Гарри сделал глубокий вдох и показал на стремянку у нее за спиной: – Если вы подвинетесь, я попробую решить ваше затруднение. Она посмотрела ему в глаза. – Хм-м?.. Что? Вместо того чтобы повторяться, он взял ее за плечи и отодвинул в сторонку, потом забрался на лестницу и освободил кольцо из кронштейна. Когда Гарри спустился, Эмма по-прежнему стояла насупившись, и он решил, что не помешает немного разрядить обстановку. – Черт побери? – поддел он, заглянув Эмме в лицо. – Простите? – Черт побери. Это ваше выражение. Она фыркнула и еще больше помрачнела. Поправила манжеты блузки, словно разгневанная гувернантка. – Не говорите глупостей. Я таких слов не употребляю. – Употребляете. Я сам слышал. – Он покачал головой и поцокал языком. – Такие речевые обороты из уст самой рьяной защитницы добропорядочности в Лондоне Что скажут люди? – Я не знала, что вы здесь! – Значит, вы чертыхаетесь только в полном одиночестве? – Я не чертыхаюсь. – Абсурдное заявление заставило его улыбнуться. – Я чертыхаюсь! – добавила она. – Обычно. – Я сохраню вашу тайну, – подмигнул он ей. – Никому не скажу, что вы ругаетесь, как матрос. – Это все штора, она застряла, а я не могла дотянуться и очень разозлилась, и тогда… тогда… О Боже! – Эмма приложила пальчики ко лбу, вид у нее стал несчастнее некуда. – Как нехорошо, – вздохнула она. – Очень нехорошо. Гарри представить себе не мог, насколько надо быть внутренне скованным человеком, чтобы корить себя за любое случайно сорвавшееся с уст слово. – Довольно, мисс Дав. Вы слишком серьезны, знаете ли, а иногда неплохо просто посмеяться. Я мог бы пошутить. Хотя нет, это не поможет, – добавил он с усмешкой. – Мои шутки не смешны. По крайней мере мне так сказали. Она скосила на него глаза, но уголки ее губ многообещающе дрогнули. Гарри воспрянул духом и решился продолжить. – Нe поделитесь со мной какой-нибудь шуткой? – Он наклонился к ней, придавая беседе доверительности. – Непристойные знаете? Эмма отвела взгляд, пряча улыбку, и, только справившись с собой, вновь посмотрела на него. – Если вы уже нашутились на сегодня, может, скажете зачем пришли? – поинтересовалась она своим обычным деловым тоном. – Я прочитал вашу работу и хотел обсудить ее с вами. – О… – Она переступила с ноги на ногу, ощущая неловкость. – Я полагала, встреча назначена на среду. В вашей конторе. – Так и есть, но любопытство совсем меня замучило, и я не смог ждать. – Любопытство? – Да. Я должен знать, почему за обедом юным леди дозволяется вкушать только куриные крылышки? – На приеме, – поправила она его. – А, это все объясняет! – Он изобразил понимание – Теперь мне все ясно. Она прикусила губу, явно мучаясь сомнениями. – Вы снова меня дразните? – Что вы, нет, уверяю вас. Я всю голову сломал, пытаясь докопаться до истоков этого обычая, но отчаялся и бросил неблагодарное занятие. – Вы приехали сюда через весь город, чтобы я растолковала вам, почему юные леди едят куриные крылышки? – И еще потому, что доработки, которые я собираюсь нам предложить, довольно значительны и займут немало времени. Не то чтобы я хотел порвать вас на ленточки, – поспешно добавил он, увидев, как неуверенность на ее личике перерастает в тревогу. – Но подумал, что лишнее время вам не помешает. – Понятно. – Она заглянула ему за спину, подошла к двери и закрыла ее, напомнив Гарри о суровой хозяйке. – Никто не заметил, как я поднимался, – ответил он на нёзаданный вопрос. – Отлично. – Эмма привалилась спиной к двери. – Этот дом сдается исключительно для женщин. Вам здесь быть не положено. – Из ее груди вырвался смешок. – Люди бывают такими глупыми. И особенно дамы. Они постоянно перешептываются, сплетничают и сочиняют бог весть что. Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь увидел вас и подумал… что вы и я… что мы… – Она оттолкнулась от двери и подняла подбородок. Их взгляды встретились. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь подумал, будто я развлекаю мужчину в своих апартаментах. Я не такая. Гарри предпочел бы, чтобы она была именно такой, но посчитал за лучшее оставить эти мысли при себе. – Для вас так важно, что подумают люди? – Конечно, важно. – Эмма недоверчиво посмотрела на него. – А для вас нет? – Нет. С чего бы вдруг? Я даже больше скажу, зачем вам волноваться об этом? Вы же сами только что сказали, что люди глупы, сочиняют неизвестно что и сплетничают ни о чем. Так зачем тратить драгоценное время, заботясь об их мнении? – Потому что… ну… потому что… это важно, вот и все. Они могут подумать, что у нас… любовь! На ее личике отразился неподдельный ужас, и у Гарри не хватило духу сказать ей, что десятки людей в Лондоне давно соединили в своем воображении виконта Марлоу и его секретаршу. – Если подобные слухи дойдут до вашей хозяйки, она выгонит вас? Мисс Дав подумала минуточку. – Нет, но мне предстоит вынести длинный разговор по душам. – Она слишком интересуется вашими делами. – Миссис Моррис суетлива и излишне заботлива, но она подруга моей тети и знает меня долгие годы. Я ценю ее мнение. – Если она знает вас долгие годы, то уже давно должна была убедиться в вашей добропорядочности. В противном случае худшее, что может случиться, – вы прервете дружбу с человеком, который никогда не был вам настоящим другом. И найдете себе новую квартиру. – Это само по себе плохо, – хмыкнула она. – Вы хоть представляете, как трудно снять в Лондоне приличное и недорогое жилье? – Мы с вами заработаем столько, что вам не надо будет тревожиться об этом. Она склонила голову и задумчиво посмотрела на него: – А что, если мы не заработаем денег? Гарри со смехом отмахнулся от ее тревог: |