
Онлайн книга «Случайная свадьба»
— Докажите, что вы — это он, — задиристо потребовал Харрис, ухватившись за край стола. — У меня нет при себе документов, если вы это имеете в виду, — сказал Нэш, пожав плечами. — Но я не обязан что-то доказывать таким, как вы. Харрис усмехнулся с победоносным видом. — Потому что все это вранье. Я так и скажу магистрату. — Непременно сделайте это, — холодно сказал Нэш. Харрис сердито взглянул на него, однако был явно озадачен. Энергия Нэша быстро убывала. Его лодыжка и голова пульсировали от боли. Он незаметно оперся о край кровати и продолжил: — В доме моего дядюшки дворецким все еще работает Ферринг? Я не бывал в Уайтторне с детских лет, но полагаю, что не так уж сильно изменился. А экономкой там была ужасно строгая женщина — как же ее звали? — ах да, миссис Пикенс. Если они еще там, то подтвердят мою личность. У Харриса на физиономии появилось какое-то затравленное выражение. — Кто-нибудь назвал вам эти имена. Он с упреком взглянул на Мэдди, но она смотрела на Нэша, тоже явно сбитая с толку. — Непременно скажите об этом магистрату, — заявил Нэш. Он выпрямился, поработал пальцами, разминая их, потом сложил кулаки и решительно сказал: — А теперь убирайтесь вон. Харрис не сводил глаз с десятифунтовой банкноты, все еще лежавшей на столе, и потянулся за ней. — Оставьте! — приказал Нэш. — А как же мои пять фунтов мелочью? — задиристо спросил Харрис. — Они останутся в качестве компенсации леди за беспокойство. Харрис нахмурил брови и тут же поморщился, ощутив все синяки и ссадины на своей физиономии. — Я еще до вас доберусь — до обоих! — сердито поклялся он, покидая коттедж. — Вот увидите! Мэдди поставила на стол миску с подсоленной горячей водой, принесла чистые тряпки и бальзам для лечения порезов. Вода выплеснулась через край, но она и внимания на это не обратила. — Это правда? Руки, смывавшие кровь, перестали двигаться. — То, что я Нэш Ренфру? Да, это правда. Он вытер руки о полотенце. Мэдди, слишком расстроенная, чтобы встретиться с ним взглядом, посмотрела в сторону. Итак, Он Нэш Ренфру — брат графа, хозяин ее жилища. Ее лендлорд. И при этом лжец, каких мало! — Давно ли вы это узнали? Он сложил полотенце и кинул его на стол. Как будто его аккуратность могла каким-то образом умиротворить ее. — Со времени вчерашнего визита Харриса. Значит, он предпочел не говорить ей, сердито подумала она. — Это случилось внезапно, — продолжал объяснять он, не замечая ее состояния. — Когда Харрис назвал некоторые имена: мое, моего брата Маркуса и дядюшки Джаспера, —это как будто сняло в мозгу какую-то блокировку, и все вдруг встало на свои места. Он улыбнулся ей, как будто приглашая порадоваться вместе с ним. А она смотрела на грязную воду в миске, и ей хотелось вылить эту воду на его красивую головушку. Неужели ему не понятно, в какое положение он ее поставил? И какой глупой заставил себя почувствовать? И какой обиженной? А эти ласки, эти нежные поцелуи... Она рассказала ему о своем прошлом. О своей жизни во Франции... Они вместе похоронили пчел, вместе работали на погубленном огороде — и все это время он знал... — Итак, к вам вернулась память — как это приятно! — но почему вы не сказали? — Я хотел сказать, но... — Но — что? — Но вы ушли, а к тому времени как вернулись, я решил, что будет лучше, если вы не будете знать, кто я такой. — Умоляю вас объяснить, почему вы так решили, — сказала Мэдди, которой пришлось сесть на собственные руки, чтобы они не сжимались в кулачки. — Я хотел узнать, что затевает Харрис. Она презрительно фыркнула: — А я, конечно, сделала бы все, что смогла, лишь бы вы не узнали этого? — Отчасти. Ведь вы хотели, чтобы я уехал. — Понятно! Значит, я все это время была права — это была взятка, для того чтобы вам позволили оставаться здесь! Он озадаченно взглянул на нее. — Вы это знали. — Нет! Я думала, что это объясняется вашим нежеланием переехать к викарию. Она была слишком сердита и обижен, чтобы оставаться с ним в одном помещении, поэтому встала и направилась к двери. — Вам необязательно перебираться к викарию. Можете отправляться в свой собственный дом — в поместье Уайтторн-Мэнор, оно менее чем в двух милях отсюда. Там десяток кроватей на выбор, а также куча слуг, чтобы позаботиться о вас. — Она широко распахнула дверь. — Но вместо этого вы предпочли скрыть от меня, кто вы такой, и подкупить меня, а затем, после всех этих предосторожностей, раскрыть свою личность единственному человеку в деревне, который желает мне зла! Она схватила с крючка плащ и ушла, захлопнув за собой дверь. Какой же дурочкой она была! Доверчивой дурочкой! Скоро вся деревня узнает о том, что он вскочил с ее постели полуодетый и без сапог. Средь бела дня! Вскочил, чтобы защитить ее честь! Ее честь! Сильно сказано! Он даже понятия не имел, в какое положение ее поставил. Никто не поверит тому, что она невинна, что между ними ничего не произошло, кроме того, что глупенькая Мэдди Вудфорд отдала свое сердце в обмен на несколько нежных поцелуев. Поцелуев, которые лживый распутник подарил легковерной девушке. Деревенские жители подумают самое плохое. И каждый решит, что она пыталась заманить владельца поместья, чтобы заставить его жениться на ней. Но ничего не вышло. Мужчина в таких случаях никогда не страдает, его никто не винит. Виноватой всегда бывает женщина. Она быстро шла, почти бежала, сама не зная, куда направляется. Потом вдруг остановилась, поняв, что направляется в свое любимое местечко, где обычно делилась своим бедами с пчелами, — к ульям. Но ульев больше не было и не было больше пчел, которым можно было бы поведать о своих бедах. Бабушки тоже больше не было, а ее собственная жизнь была в развалинах. Она расплакалась. В полном унынии, чувствуя, как жестоко обошлась с ней жизнь в очередной раз, она сидела на холодной каменной скамье, и по щекам ее катились слезы. Сколько времени прошло с тех пор, как она позволила себе как следует выплакаться? Она не помнила. Возможно, она не плакала со дня похорон бабушки. Или с тех пор, как в последний раз заперла их коттедж. Об отце она так не горевала. Его смерть была большим облегчением для всех. |