
Онлайн книга «В твоих пылких объятиях»
Элисса переключила внимание на мальчика. Он с интересом смотрел в окно и, очевидно, считал все, что происходило на улице, чрезвычайно забавным и занимательным. Ричард тоже наклонился к окну и указал на кого-то пальцем. — Видишь лысого мужчину, который правит вон той каретой? — спросил он Уила. — Это кучер герцога. Его светлость требует от своих кучеров, чтобы они сидели на козлах с непокрытой головой. Чтобы всякий знал, какая высокая особа едет в карете. — Но что будет, если пойдет дождь? — Как что? Кучеру намочит голову, но что до этого герцогу или герцогине, которые сидят в крытом экипаже! — ровным голосом произнес Ричард. — Но это же несправедливо! — Рад, что ты разделяешь мое мнение, юный мастер Лонгберн. К тому же это не только несправедливо, но еще и непрактично. Бедняга может простудиться и умереть, а хороших кучеров в Лондоне днем с огнем не сыщешь. Даже кучер его величества недавно допустил промашку и едва не перевернул карету. — Да ну? — Так все именно и было. Хорошо еще, что наш король по натуре человек незлобивый. Когда Ричард упомянул о короле Карле, Элисса поморщилась, и это не укрылось от его внимательного взгляда. Поначалу он хотел съязвить по поводу ее весьма прохладного отношения к монарху, но подумав, решил этого не делать — не хотел затевать с женой словесную дуэль в присутствии ее сына. В эту минуту карету качнуло, и колени Ричарда и Элиссы соприкоснулись. Это прикосновение напомнило ему о событиях прошедшей ночи, и соблазнительные картины предстали пред его мысленным взором. Нет… пока рядом с ними Уил, о любовных утехах следовало забыть. Ричард вновь повернулся к мальчику и спросил: — Видишь джентльмена, который входит в большой магазин? Он наверняка пришел сюда, чтобы отведать жидкого шоколада, который привозят в Англию из Нового Света. — А ты пробовал шоколад? — Уил с любопытством посмотрел на Ричарда. — Пробовал и должен тебе сказать, что более неприятного и горького напитка мне еще отведывать не приходилось. На мой взгляд, незачем было его сюда привозить. Продолжая оживленно болтать с мальчуганом, Ричард не заметил, как они выехали из города и покатили по сельской местности. Мерное покачивание кареты убаюкало Уила, и он, склонив голову на плечо матери, закрыл глаза. Ричард, убедившись, что мальчик уснул, повернулся к Элиссе и негромко сказал: — У тебя удивительно умный адвокат. Элисса настороженно посмотрела на мужа. Блайт продолжал: — Договор, который он составил, выше всяких похвал. Остается только выяснить, чья это была идея подсунуть мне его непосредственно перед брачной церемонией, чтобы я не смог его прочитать? Элиссу охватило негодование. — В том, что ты не успел его прочитать, виноват один только король, — прошипела она. — Это он назначил время и место брачной церемонии и все время подгонял события, так ему не терпелось сесть за стол. — Но ты могла послать договор для предварительного ознакомления мне на квартиру. — Я не знала, где находится твоя квартира, и мистер Хардинг тоже этого не знал. — Элисса отвернулась к окну и стала смотреть на расстилавшийся вокруг ландшафт, давая понять, что разговор закончен. Ричард наклонился к ней и прошептал: — Уверен, при желании ты могла бы узнать мой адрес. Тебе также не составило бы труда явиться в Уайтхолл чуть раньше или, на худой конец, переслать мне документ прямо в театр. — Мистер Хардинг закончил его переписывать в ту самую минуту, когда нам подали карету, чтобы ехать в Уайтхолл! — Так это он его писал, а не клерк Моллипонт? — Да, он. — Похоже, он принимает твои дела слишком близко к сердцу, — сказал Ричард. Элисса посмотрела на него с презрением. — Мне все ясно. Ты не в силах поверить, что мужчина способен относиться к женщине просто как к уважаемому клиенту. Так вот, он составил договор и переписал его набело лично — по той простой причине, что мистер Моллипонт пишет довольно медленно. — Непонятно, почему в таком случае «железный» Хардинг не взял себе другого клерка? — Может быть, уже хватит столь неуважительно отзываться о мистере Хардинге? Заявляю еще раз: он не питает ко мне никаких чувств, кроме дружеских, как, впрочем, и я к нему. Он был другом моего отца, и нет ничего удивительного в том, что теперь он относится по-дружески и к его дочери. Если бы договор составил не он, кто знает, что могло бы со мной случиться в том случае, если… Она покраснела и отвела от Ричарда взгляд. Грудь ее взволнованно поднималась и опускалась. Блайт продолжал ее гипнотизировать. — Дорогая, меня мало занимают твои с мистером Хардингом отношения, — сказал он. Это была ложь. Мысль, что его жена, возможно, была любовницей адвоката, сводила его с ума. — Мне важно знать, отдаешь ли ты себе отчет в том, что вы с адвокатом основательно меня надули? Разумеется, я приложу все усилия, чтобы такое впредь не повторилось, но ведь документ уже подписан, верно? Ричард взял Элиссу за подбородок и заставил ее смотреть ему прямо в глаза. — Как ты не понимаешь, что этот договор подрывает мой авторитет? — добавил он. — Сомневаюсь, что кто-то или что-то может подорвать твой авторитет, — хмыкнула Элисса. Ричард скривил рот в сардонической улыбке. — Мне, конечно, лестно слышать такие слова, но в действительности, увы, мое положение выглядит отнюдь не блестяще. Хотя король сделал меня графом, в имущественном отношении я — ничто. — Не понимаю, почему тебе в голову приходят такие мысли? Ты же хотел жить в своем прежнем поместье — так оно и будет. — На самом деле я хотел быть в своем имении полным хозяином. Но король мне такого права не дал. Хуже того, теперь в соответствии с договором я не более чем твое… В голосе Элиссы прозвучали нотки, которые можно было с полным правом назвать издевательскими. — Движимое имущество? — высказала она предположение. — Это вы мое движимое имущество, миледи! — взревел сэр Блайт. — И таковым останетесь, пусть даже имение принадлежит не мне, а вашему сыну. Ричард тут же пожалел о своей горячности, поскольку издевательский тон в голосе жены уступил место ледяному холоду. — Я отлично осведомлена о том, что гласит закон о роли и месте жены в супружеской жизни. Я знаю также, как поступают мужчины, чтобы закрепить унизительное положение женщины в семье. — Я не Уильям Лонгберн! |