
Онлайн книга «Блестящая партия»
Глаза Джорджины наполнились слезами, и она уже была готова умолять его остановиться, но когда он бросил ее на кровать и навис над ней, что-то щелкнуло у нее внутри: страх сменился неистовой яростью. — Ах ты, ублюдок! Она согнула ногу в коленке и ударила его в пах. Герцог завопил от боли и сказал сквозь сжатые зубы: — Будь вы мужчиной, я бы убил вас. В мгновение ока Джорджина соскочила с кровати. Она понимала, что заперта в комнате вместе с этим человеком, а он стал теперь просто опасен. Мысли ее метались, в лихорадке она искала путь к спасению. На глаза попалась бутылка шампанского, и Джорджина рванулась к ней, схватила и, высоко подняв, ударила герцога. Бутылка всего лишь скользнула по его виску, но Бедфорд упал как подкошенный. Джорджина бросилась к его одежде и стала лихорадочно рыться в карманах, пока не нащупала ключ. Зажав его в руке, она подбежала к двери и отперла ее. Джорджина уже хотела выскочить из комнаты, как вдруг осознала, что она голая. Вернувшись к кровати, она закуталась в пуховое одеяло, сунула ноги в домашние туфли и бросилась бежать. Прибежав в крыло, где помещались слуги, Джорджина крикнула: — Тоби! Тоби! Мне нужна твоя помощь! Где ты? Она добежала до конца коридора, когда дверь открылась и вышел Тоби со свечой в руке. — Что-нибудь случилось, миледи? Она толкнула его обратно в комнату. — Одевайся, мы уезжаем. — Вы хотите уехать прямо сейчас? Среди ночи? — Да… Сейчас же… Сию минуту. Поскольку никто из слуг не отозвался на ее отчаянный крик, она поняла, что они получили соответствующие указания. Тоби быстро оделся, застегнул сапоги и накинул тяжелый кучерский плащ. — Вы озябнете на улице, миледи. Она сорвала одеяло с его кровати и бросила ему в руки: — Скорее, Тоби. Ты единственный, кому я доверяю и кто может мне помочь. В темноте они добрались до конюшни. Помощник конюха зажег фонарь и в изумлении уставился на сестру герцогини Манчестер, закутанную в пуховое одеяло. — Пожар, что ли? — Помогите Тоби заложить карету. Мы должны уехать. Джорджина забралась в карету и откинулась на подушки. Когда лошади были запряжены, Тоби подошел к дверце кареты. — Отвезите меня в Шотландию. — Я не посмею увезти карету в Шотландию, леди Джорджина. Я потеряю место. Герцогиня ждет карету и лошадей к завтрашнему дню. Лучше уж я доставлю вас домой в Лондон. — Нет! Я не поеду домой! «Меньше всего на свете я хочу видеть мать. Мы же с ней убьем друг друга!» Она отчаянно соображала, куда ей ехать. — Отвезите меня к моей сестре Луизе. Она живет в Броум-Холле в Суффолке. Вы ведь не побоитесь съездить в соседнее графство? Подковырка подействовала. — Я отвезу вас в Броум-Холл, миледи. Когда карета отъехала от замка и стала набирать скорость, Джорджина подобрала под себя ноги и плотнее закуталась в одеяло. Сидя в темноте кареты, она снова и снова переживала последние часы. Джорджина вытерла слезу на щеке и коснулась при этом рукой своего уха. И поняла, что на ней все еще надеты серьги. Жемчуг — к слезам. Эта старая поговорка усилила ее решимость. «Провалиться мне на этом месте, если я пролью хотя бы одну слезу из-за этой похотливой свиньи». Когда небо начало светлеть, Тоби остановил карету на развилке, не зная в точности, куда ехать. Джорджина открыла дверцу и прочла дорожный указатель. — Поезжайте по той дороге, которая, ведет к деревне Ай. Там вам кто-нибудь скажет, как попасть в Броум-Холл. Это на реке Доув. Прошел еще час, прежде чем карета выехала на аллею, ведущую к дому. Джорджина выпрямила затекшие ноги и стала растирать. Наконец карета остановилась. На дворе и возле конюшни было несколько слуг. Тоби спустился с козел и открыл дверцу. — Объясните конюхам, что эти лошади принадлежат герцогине Гордон. Позаботьтесь, чтобы их накормили и почистили. По ступеням спустился управляющий, одетый в ливрею, и когда он заглянул внутрь кареты, его глаза широко раскрылись при виде женщины, закутанной в пуховое одеяло. — Могу я быть вам чем-то полезен, сударыня? — Что, маркиз Корнуоллис все еще во Франции? Судя по виду, управляющий страшно испугался. — Боюсь, что так, сударыня. — Хорошо! Тогда ступайте и скажите леди Броум, что приехала ее сестра Джорджина. Можете любезно принести мне один из ее плащей. Через пару минут по ступеням парадного крыльца сбежала Луиза, за ней следом управляющий с бархатным плащом, перекинутым через руку. — Боже мой, Джорджи, неужели в дороге было так холодно, что понадобилось закутаться в одеяло? — На мне ничего нет под ним, и у меня нет ничего, во что я могла бы одеться. Луиза, привыкшая к выходкам Джорджины, взяла плащ и отослала слугу в дом. Когда сестра развернула одеяло, она воскликнула: — У тебя вся грудь в синяках!.. Кто это сделал? Джорджина закуталась в плащ и вышла из кареты. — Тоби нужно отвести место, где он мог бы поспать. Мы ехали из Кимболтона не останавливаясь. А мне прежде всего нужна ванна. — Неужели на вас напали по дороге? — испуганно спросила Луиза. — Напали на меня, да еще как. Но это был не разбойник с большой дороги, а английский герцог. Луиза отвела Джорджину в свою комнату, попросила экономку распорядиться, чтобы приготовили ванну. Пока сестра была в ванной, Луиза открыла гардероб и достала одно из своих самых красивых дневных платьев. Она положила платье на кровать и добавила к нему белье, чулки и подвязки. Наконец Джорджина вышла из ванной и вернулась в комнату сестры. — Я едва не соскоблила с себя кожу, пока не поняла, что это бессмысленные попытки. Она надела нижнюю юбку, потом натянула чулки и подвязки. — Скажи же, что случилось, — проговорила Луиза приглушенным голосом. — По предложению матушки я поехала в Кимболтон отпраздновать день рождения Сьюзен. Могла ли я знать, что это был мерзкий заговор, цель которого — бросить меня в объятия Френсиса Расселла! Луиза опустилась на кровать. Широко раскрыв глаза, она ждала, что будет дальше. — Просто не могу поверить, какой я была наивной. Когда герцог появился на праздничном обеде, я была неприятно удивлена. Я упрекнула Сьюзен, она переложила вину на Уильяма. А потом я пережила самое сильное потрясение в своей жизни. Бедфорд вошел в мою комнату и запер дверь. Ключ, по его словам, дал ему Уильям. |