
Онлайн книга «Хозяйка Рима»
Я закончила петь, и в зале раздались жиденькие хлопки. Да, не слишком веселая собралась здесь сегодня публика. Впрочем, оно понятно. Я слегка настроила струны лиры, и в этот момент один из сенаторов обратился из-за стола к императору. — Господин и бог, из Иудеи в последнее время приходят самые разные слухи. Неужели в Иерусалиме снова мятежи? — Даже если это и так, их легко подавить, — император равнодушно пожал плечами. — Дух выходит из евреев слишком быстро. За свою жизнь я наслушалась слов и похуже. Однако демон овладел мной. — В твою честь, повелитель и бог, — нежно произнесла я с учтивым поклоном и, ударив по струнам, запела старую еврейскую песню, которую выучила еще в детстве. Краем глаза я заметила, как император дернул головой, но я продолжила петь. С какой нежностью я проговаривала каждое еврейское слово, мои аккорды, казалось, трепетали в душном черном зале, как когда-то среди камней Масады. Стоило в воздухе растаять последней ноте, как зал наполнился рукоплесканиями. Я улыбнулась, глядя императору в глаза. — Певица, — произнес он, и его голос заглушил аплодисменты. Я склонила в поклоне голову. — Да, господин и бог. — Твое имя? — Афина, цезарь. Он смерил меня оценивающим взглядом — таким обычно хозяин смотрит на раба. Он смотрел долго и пристально, и гости начали перешептываться. Неужели я подписала себе смертный приговор? — Подойти, — сказал он и протянул руку. Я подошла. — Садись. Я села. Вернее, присела на край императорского ложа. Перешептывание переросло в гул голосов. Император откинулся на подушки и окинул меня непроницаемым взглядом. Черные глаза — такие же черные, как и стены. — Говори. И я заговорила. — Ты хорошо поешь. — Благодарю тебя, цезарь. — Это похвала не тебе. Это похвала богам, которые даровали тебе этот голос. Афина, зачем еврейке греческое имя? — Мой хозяин решил, что оно мне подходит. По его мнению, оно звучит серьезно и торжественно. — Что ж, он прав. — Спасибо, цезарь. — Я не люблю евреев. — Ты не одинок в этом, цезарь. Их не любит никто. — Почему же? Мой брат их любил. У него даже была любовница-еврейка, иудейская царица Береника. — Ах да, золотой Тит и его еврейская шлюха. Или, как это виделось евреям, царица Береника и ее иноземный любовник. Мы всегда презирали ее за это. — Евреи презирали Тита? — А как ты думал? Ведьмы, как ты, надеюсь, помнишь, избранный народ. Он же был всего лишь император. — Зато какой! Не зря же его прозвали золотым. — Ты завидовал ему? — Ты многое себе позволяешь. Хочешь вина? — Он предложил мне свой собственный кубок. — Спасибо, цезарь. К полночи гости уже не стесняясь смотрели на нас во все глаза. В течение целого часа император не обратился к ним ни с единым словом, предпочитая беседовать со мной. Голос его звучал ровно, я бы даже сказала, бесстрастно. Мой Бог вел свою собственную партию. Я с трудом отдавала себе отчет в том, что говорю. В течение разговора мы не раз встречались с Домицианом глазами. — Афина. Это греческое имя Минервы. У меня в ее честь есть домашний алтарь. — В честь богини мудрости? Как мудро, однако! Война и император всегда рядом, а вот мудрость вещь гораздо более редкая, цезарь. — Ты должна обращаться ко мне «господин и бог». — Неужели так тебя называют все? — Моя племянница Юлия никогда не называла. Но она была исключением, в отличие от тебя. — Хорошо, если ты настаиваешь, я буду называть тебя «господин и бог». Но не кажется ли тебе, что это замедляет беседу? — Императору некуда торопиться. — Как скажешь, господин и бог. — Ты насмехаешься надо мной? — О нет, господин и бог. — Я не позволю рабыне-еврейке насмехаться надо мной. Можешь обращаться ко мне «цезарь». Скажи, теперь ты прекратишь свои дурацкие насмешки? — Да, цезарь. Два часа пополуночи. Развлечь нас вышла группа усталых жонглеров. Рабы внесли наскоро приготовленное блюдо — пирожные под черной глазурью. Я заметила, как собравшись за колонной, рабы разглядывали нас во все глаза. Гости смущенно ерзали на своих ложах, никто не решался первым подать голос, чтобы прервать нашу с императором беседу. Не могу сказать, чего мне хотелось больше, чтобы нас прервали или дали поговорить еще. — Этот зал, почему он весь черный, цезарь? — Чтобы моим гостям было страшно. — Ты хочешь, чтобы твоим гостям было страшно? — Это полезно. Я уважаю тех, кто умеет побороть в себе страх. — Но ведь все боятся императора. — Кроме тебя. — То есть я прошла проверку на бесстрашие? — На сегодня, да. Как ты считаешь, я должен тебя вознаградить? — Моя подруга Клеопатра, наверняка, посоветовала бы мне просить у тебя украшений. — Я не дарю женщинам украшения. — Мне они в любом случае не нужны. — Тогда чего бы тебе хотелось? — Струн для моей лиры. Заморских, из кишок критских быков. Они самые лучшие. — Я пришлю тебе их утром. — Спасибо тебе, цезарь. — Мне еще ни разу не доводилось дарить женщине бычьи кишки. — Да, такое дарят не каждый день. Четыре часа пополуночи. Пир уже давно должен был завершиться. Все зевали или дремали на своих ложах. Рабы стояли, устало прислонившись к стенам, и пытались не уснуть. Усталые музыканты извлекали звуки из своих инструментов, чаще всего те, что уже играли в самом начале пира. Еще больше народа собралось в вестибюле по ту сторону черного занавеса. Я заметила, что прибыл Ларций, а с ним встревоженная Пенелопа. Однако никто не решался покинуть дворец первым. — Полагаю, ты слышала о смерти моей племянницы Юлии? — Это страшная потеря для всего Рима, цезарь. — Не надо говорить мне избитых фраз. — Это не избитая фраза. Я однажды ее видела. Она произвела на меня впечатление доброй женщины. — А когда ты ее видела? — На ее свадьбе. Мне тогда было пятнадцать лет. — Я не помню ее свадьбы. — Ее брак оказался недолговечным. |