
Онлайн книга «По зову сердца»
Пока она укрывала девочку и подтыкала одеяло под ее хрупкое тельце, он окинул взглядом скудную обстановку, кружевные занавеси на окне, маленькую деревянную куклу на туалетном столике. — Вы хорошая мать, миссис Грэм. Люсинда прижала палец к губам. — Давайте спустимся вниз, пока мы ее не разбудили. — Но дело было не в том, что ребёнок проснется. София спала, как ангел. Он пошел за ней вниз по лестнице, а потом оглянулся. — Ступеньки скрипят. Я попрошу Брауна посмотреть, не нужно ли их починить, и попрошу сделать перила. Каждый день с тех пор, как они приехали сюда, Люсинда сетовала на отсутствие перил. — Я не могу платить за дом больше, так что не беспокойтесь. Я заключила договор с мистером Брауном на этот дом, как он есть. Он оглядел маленькую гостиную и сжал губы. — Утром поговорю с Брауном. — Право же, милорд, в этом нет необходимости. — Она улыбнулась. — Благодарю вас, что помогли мне с Софией. Когда-нибудь вы станете замечательным отцом. — Благодарю, дети — это не для меня. — Пятна тусклого румянца выступили на его щеках. — Я ничего не имею против них, если они похожи на вашу дочку. Но младенцев не люблю. — Он поморщился. — Они так вопят. Вспомнив, как относился Джеффри к младшим сестрам и братьям, Люсинда покачала головой. — Вы скоро привыкнете, дети быстро растут. Уонстед остановил взгляд на ее губах, дыхание его участилось. — Софии повезло, — тихо произнес он. — Она очень милая, — прошептала Люсинда. Он положил руку ей на плечо, рука была горячей и, казалось, прожгла ее насквозь. — Я знаю, миссис Грэм, каких усилий вам стоит сохранить вашу семью. Вы на правильном пути. Его губы — чувственные, зовущие, мягкие, как бархат, — были совсем близко от ее губ. Она попыталась посмеяться над его похвалой, но смогла лишь улыбнуться. Темный завиток волос упал на его широкий лоб. Ей захотелось откинуть этот завиток с его лица, разгладить его лоб, прижаться губами к его щеке. Но Люсинда лишь прерывисто вздохнула. — София — моя радость, и от этого жизнь кажется мне не такой тяжелой. — Вы могли бы многое принести в жертву тому, кого любите. Она покачала головой. — Возможно, не знаю. Знаю лишь, что должна заботиться о Софии. Он придвинулся ближе, обдав горячим дыханием ее губы. Ее охватило желание. Время, казалось, остановилось. Господи, что она делает? Люсинда отскочила. Уонстед вопросительно наклонил голову. — Вы не можете отрицать, что нас влечет друг к другу. — Будем считать, что это ошибка, милорд. — Она смотрела на него из-под опущенных ресниц. Ведь она вела себя ничем не лучше блудницы, а теперь отвергала его. Он пришел в замешательство и резко поклонился. — Прошу прощения, я неправильно истолковал ситуацию. Единственное, чего Люсинда хотела, — спокойно жить с Софией. Но сама лишила себя покоя, то и дело совершая опрометчивые поступки. — Прошу вас, не нужно никаких объяснений. По моей вине произошло недоразумение. Люсинда виновата в том, что вышла замуж за Денби, в том, что у нее не хватило храбрости во всем разобраться. Но не убеги она от мужа, не встретилась бы с лордом Уонстедом. — Не будем искать виноватых, — произнес Уонстед, кривя губы. — Впредь постараюсь вам не навязываться. Люсинда промолчала, как ни горько ей было это слышать. — Но наш договор по-прежнему остается в силе, миссис Грэм? Что он имеет в виду? — Вы вернетесь в комитет как представитель Грейнджа? Я сказал викарию, что вы вернетесь. — Да, наш договор остается в силе, — прошептала Люсинда. — Я рад. — Он крепко сжал ее руку и поднес к губам. Люсинду бросило в жар, голова закружилась. Какая же она дура! — Благодарю вас, — произнес Уонстед. — Всего хорошего, милорд. — Она указала на дверь. — Всего хорошего, миссис Грэм. Буду ждать шахматной партии в среду. С этими словами Уонстед вышел. Люсинда не двинулась с места, пока стук копыт не затих вдали. Потом вернулась в гостиную и в полном изнеможении опустилась на диван. Это нужно прекратить. Сегодня же. Но почему у нее так хорошо на душе? Почему она счастлива? Одна партия в шахматы. Что в этом дурного, если она ясно даст понять лорду, что они могут быть только друзьями? А он согласился предоставить для проведения праздника свою землю только потому, что она его попросила. Когда праздник пройдет, она разорвет их договор. — Джевенс сказал, что я найду вас здесь, миссис Грэм. Люсинда резко обернулась. — Лорд Уонстед. Великолепный темно-синий сюртук и накрахмаленная белая рубашка выгодно подчеркивали его суровые, строгие черты. — Я не знала, что вы дома. Мистер Джевенс сказал, что вы не будете возражать, если я выберу себе книгу из вашей великолепной библиотеки. — Большую часть книг собрал мой дед. Вы нашли что-нибудь себе по вкусу? Она показала ему томик в зеленой кожаной обложке. «Макбет». — А, Шекспир. Конечно. Вы говорили, что любите его пьесы. Запомнил. — Надеюсь, вы не возражаете? — Пожалуйста, берите что хотите. Мне жаль, что столько книг пропадает без пользы. — А вы их не читаете? — Читаю. — Он озорно улыбнулся. — Но предпочитаю шахматы. Она ничего не ответила, а он подошел к окну и посмотрел на изгиб обсаженной деревьями аллеи. — Мой предок выстроил эту часть дома в шестнадцатом веке. Тема довольно безобидная. — И с тех пор дом принадлежал вашей семье? — Да. Нам удалось выжить во времена Генриха Восьмого и Кромвеля. — Он повернулся к ней; улыбка придала его лицу сурового воина совершенно юношеский шарм. — Действительно, повезло. — Предки самой Люсинды сохранили верность Стюартам и потеряли все, пока Реставрация не вернула им утраченное. С каким удовольствием она рассказала бы ему историю своей семьи, поделилась бы гордостью за своих праотцев. Она сплела пальцы. — Вы зачем-то искали меня, милорд? Я закончила наши дела с миссис Хобб. Он выгнул бровь. — Мне хотелось бы узнать ваше мнение об одном деле, требующем вкуса и здравого смысла. Кажется, вам дано в избытке и то, и другое. — Мне, милорд? — Да. Пойдемте со мной. — Он направился к двери напротив той, в которую она вошла. |