
Онлайн книга «По зову сердца»
Мармелад с неудовольствием посмотрел на нее и пошел, задрав хвост, к дому, без сомнения, на поиски Энни. Сердце у нее медленно опустилось из горла на свое место. Она наклонилась над Джонатаном Джеффри Хьюго Малбери, новоиспеченным виконтом Лефроем. — Надеюсь, ты не будешь пугать меня так, когда вырастешь, — сказала она, щекоча его щечку. — Ты уже достаточно напугал своего отца в тот день, когда появился на свет. — Слава Богу, мать Люсинды приехала помочь, иначе бедный Хьюго пустил бы себе пулю в лоб еще до конца ночи. — В следующий раз все будет гораздо легче. Ты хочешь братика или сестричку? — Она погладила себя по животу. — Твоему папе мы пока ничего не скажем, если ты будешь хорошим мальчиком. — Миледи, — окликнул Люсинду Джевенс. Она обернулась в сторону дома и увидела, что дворецкий с трудом тащится вниз с террасы, а следом за ним идут трое, один из которых одет в синюю форму с блестящим золотым галуном. — Это Джеффри, — сообщила она спящему Джонатану. — Целый и невредимый. Хьюго, должно быть, тоже увидел гостей, потому что оставил Софию на Трента и направился к ним от загона, застегивая на ходу пуговицы сюртука. — Его светлость герцог Вейл, капитан Армитидж и мистер Артур Доусон, миледи, — доложил Джевенс, подмигнув Люсинде. — Спасибо, Джевенс. Попросите, пожалуйста, миссис Даннинг через полчаса прислать чай на террасу. Джевенс поклонился и ушел. — Леди Уонстед, — сказал Вейл. — Прошу вас, не вставайте ради нас. Люсинда протянула ему руку. — Ваша светлость, как мило, что вы зашли. Джеффри, очень рада тебя видеть. Поздравляю с повышением. Я и не знала, что ты в Англии. — Депеши от Веллингтона. Просит еще оружия и рекрутов. Я налетел на Вейла у штаба конногвардейского полка, и он предложил отвезти меня сюда. Люсинда послала улыбку апатичному аристократу и заметила в его серых глазах холодную сдержанность с оттенком грусти. — Очень любезно с вашей стороны, ваша светлость. Сказав, что мы вам рады, я говорю и от имени Хьюго. — Вы очень любезны, миледи. Помните мистера Доусона? — Его светлость указал на молодого человека с длинными изящными пальцами. — Мистер Доусон, — кивнула Люсинда. Мистер Доусон вздрогнул от ее сухого тона. Так ему и надо. Он не вправе надеяться, что будет желанным гостем в ее доме. Он ведь не сдержал слово, данное Хьюго. Джеффри присел на корточки перед корзинкой со спящим Джонатаном и заглянул в нее. — Как поживает мой племянник? — Прекрасно, — ответила Люсинда. — Здесь у нас нос, которым можно гордиться, Вейл, — сказал Джеффри. — Посмотрите-ка. Вейл наклонился и кивнул глубокомысленно, хотя и отчужденно. — Нос действительно выдающийся. Джеффри пощекотал спящего виконта под подбородком и выпрямился, увидев Хьюго. — Вейл, — сказал Хьюго. — Армитидж. — Он обменялся рукопожатиями с обоими. Затем повернулся, чтобы поздороваться с Артуром. На этот раз он ограничился кивком. — Доусон. — Черт побери, Хьюго, — сказал Артур. — К чему такая чопорность? — Я думаю, пора разрядить атмосферу, — сказал Вейл. — Атмосфера разрядится, если Доусон уберется отсюда, — отозвался Хьюго. Артур зло посмотрел на него. — Выслушайте Вейла, и если после этого вам все равно захочется вышвырнуть меня, будь, по-вашему. — По-моему, вас нужно бросить в пруд к уткам, — сказал Хьюго. — Хьюго, — остановила его Люсинда, — не груби. Его светлость хочет тебе что-то сказать. Вейл поклонился. — Благодарю вас, леди Уонстед. Ваша любезность потрясла мою смиренную душу. — Ближе к делу, Вейл. — В голосе Хьюго послышалась опасная нотка, и Люсинда вздрогнула. Нечто вроде небольшой ревности, чтобы оживить кровь. Вейл едва заметно усмехнулся, словно прочел ее мысли. — Вы считаете, что это Доусон не удержал язык за зубами и рассказал Денби, где найти леди Уонстед? — Никто другой не мог этого сделать, — сказал Хьюго, зло посмотрев на Артура. — Мог, — возразил Вейл. — Я встретился с ней на прошлой неделе. Это некая мисс Эббот. Очевидно, она наткнулась на Денби на Бонд-стрит и совершенно случайно упомянула о некоей способной и пышнотелой лучнице, которая остановилась в доме викария и которая обыграла ее на соревнованиях в Кенте. Денби вцепился в нее, как собака в кость, пока не вытянул все подробности, а потом сел в почтовую карету. — Я, кстати, не знал, что леди Уонстед переехала в дом викария, — сказал Артур. — Да, вы не знали. — Люсинда взглянула на Хьюго, который стоял как громом пораженный. Затем он протянул руку молодому человеку. — Кажется, я должен извиниться перед вами, Артур. Тот вздохнул. — Меня это не волнует. — Он пожал протянутую руку. — Я только хочу, чтобы мы остались друзьями. У меня есть замечательные новости. Мой дядя купил мне патент для вступления в армию. — Что скажет об этом ваша матушка? — спросила Люсинда. — О, она готовится к свадьбе Кэтрин — викарий наконец-то огорошил ее своим предложением. Надеюсь, когда это произойдет, я уже буду на борту судна, направляющегося в Лиссабон. — Берегите себя, юноша, — сказал Хьюго. Артур посмотрел на свои башмаки, потом бросил застенчивый взгляд на Хьюго. — Я надеялся, что вы дадите мне несколько ценных советов. — С удовольствием. Пойдемте в библиотеку. У меня там есть карты и мои дневники. И кажется, плащ-палатка. Пойдемте, Вейл? — Нет, я побуду здесь в обществе леди Уонстед. Джеффри взял Хьюго под руку. — Я пойду, если вы обещаете угостить меня одной из ваших прекрасных сигар, которые мы курили, когда я был здесь в последний раз. — Уж эти мне шурины, — пробормотал Хьюго, хлопнув Артура по спине. — Итак, — сказал Вейл, когда остальные уже не могли их услышать. — Все хорошо, что хорошо кончается. Все еще печалясь из-за того, как неверно судила о нем, Люсинда робко улыбнулась ему. — А что же вы? Нет ли счастливых концов на вашем горизонте? — Учитывая мою склонность к путешествиям, леди Уонстед, это кажется в высшей степени, невероятным. — Мы бы не подошли друг другу. Ваш склад ума слишком язвителен для такой мягкой натуры, как у меня. Мне пришлось бы то и дело извиняться за ваши резкие замечания. Он оправил манжеты, выступающие из рукавов. — Ах, дорогая леди, не думайте, что я чахну. Совсем наоборот. И кто знает, где мужчина найдет родственную душу. Вряд ли Хьюго, к примеру, когда-нибудь думал, что вы будете жить в его поместье. |