
Онлайн книга «Заставь меня любить»
Джеральд Мейсон! Боже мой, неужели она уже, заскучала по нему? Но ведь они виделись всего лишь несколько часов назад. Неужели ее так влечет к нему, что она не может спокойно прожить без него и дня? В дверях появилась Роза с нарумяненным и несколько виноватым лицом. По ее нарядному платью и торжественной, сдержанно-просительной физиономии Касси догадалась, что та пришла отпроситься по своим делам. — Что, Роза? И ты хочешь меня покинуть в этот прекрасный, но скучный вечер? Виноватое выражение еще сильнее обозначилось на смуглом лице квартеронки. — О мисс Касси! Моя подруга, что служит в кондитерской мистера Харпера, Мэри Грей, устраивает вечеринку с танцами, и она пригласила меня. Можно мне пойти хотя бы совсем ненадолго? — Конечно, ты можешь пойти, милая моя, и оставайся там столько времени, сколько хочешь, — разрешила Касси служанке и неприметно грустно вздохнула, вспомнив, что и Молли ушла в гости, отпросившись еще утром. Оставшись одна, она снова спустилась вниз и принялась неторопливо ходить из одной комнаты в другую. Не в силах думать ни о чем ином, она стала во всех подробностях вспоминать свои последние встречи с Мейсоном, все, что они говорили друг другу, его взгляды, его страстные и нежные объятия. И, наконец, до такой степени разволновалась, что сердце ее наполнилось острой, мучительной тоской. Желание быть с любимым рядом охватило девушку с неистовой силой, и она решила бежать к нему прямо сейчас, никого не стесняясь, лишь бы видеть его. В порыве нахлынувших чувств Касси бросилась к двери. — Нет, это просто недопустимо, — прошептала она, остановившись на полпути. — Это становится похожим на безумие. Я добьюсь только того, что он перестанет уважать меня. «А разве это так важно?» — тут же спросила она себя и, не в силах совладать с ужасной тоской, упала на диван и расплакалась. После этого ей стало заметно легче. Нервы успокоились, хотя томительное состояние не прошло. Поднявшись с дивана, она решительно оправила примявшееся платье и подошла к зеркалу, чтобы вытереть слезы. И в это мгновение раздался стук молотка у входной двери. Касси вздрогнула от испуга и выронила платок. Торопливо пригладив волосы, бросилась в прихожую, чтобы встретить нежданного посетителя, но не успела сделать и двух шагов. В комнату уже входил стремительными шагами Джеральд Мейсон со своей неизменной добродушно-насмешливой улыбкой на чувственных губах, в светло-сером шелковом камзоле вместо привычного офицерского мундира. Несколько секунд он смотрел на девушку, явно забавляясь ее растерянностью, потом поклонился и, подойдя поближе, прикоснулся губами к ее руке. — Боже мой… Джеральд! Я не ожидала, что и сегодня увижу тебя! — порывисто проговорила Кассандра, не в силах скрыть охватившего ее волнения. — Но ты ведь рада? Скажи, что рада! — он обхватил ее за плечи, настойчиво заглядывая в глаза. — Да, да, не буду притворяться, я очень рада, что ты пришел, но как… — Очень просто! Узнал, что Стивенсонов нет дома, и решил нагрянуть без предупреждения. И готов биться об заклад, что ты этого хотела, я же вижу по твоим глазам, любимая, признайся! — Ну да, хотела, и перестань меня допрашивать! Она засмеялась от неожиданной радости и, взяв его за руку, усадила рядом с собой на диван. — Ну, чем мне угощать тебя, нежданный гость? — счастливо улыбаясь и не пытаясь этого скрывать, спросила Кассандра. — Хочешь кофе с пирожными? Или чего-нибудь покрепче? — Пожалуй, всего лишь кофе. Но скажи: ты хотела, чтобы я пришел? — допытывался Джеральд, продолжая преследовать ее своим взглядом. И Касси вдруг почувствовала, что больше не испытывает ни смущения, ни недоверия. Она посмотрела ему в глаза, и в этом взгляде ясно читался ответ на все его вопросы. А потом они завели милый, бесхитростный разговор как влюбленные, давно мечтавшие о встрече наедине. После второй чашечки кофе Джеральд признался: — Не могу даже представить себе, что мы проведем сегодняшний вечер порознь. — Честно говоря, я тоже, — с чувством отозвалась Кассандра. — Но что же делать? Хочешь, давай встретимся в полночь на нашем месте? — Ни за что! Не хочу терять ни минуты. Просто я сейчас же возьму и увезу тебя с собой. — Увезешь меня с собой? Вот прямо так — открыто? — Да, любовь моя. Я приехал в карете, и мы поедем ко мне. Проведем вечер вместе. Я выпроводил всех моих гостей, и мы будем только вдвоем. — Но что я скажу тетушке и дяде Тому? — Я все продумал, — глаза Джеральда задорно блеснули. — Ты оставишь записку, что заночуешь у подруги, чтобы не опоздать на утреннюю верховую прогулку. Заодно прихватишь с собой амазонку, а твой слуга отведет ко мне Женевьеву. Разумеется, имя подруги не стоит указывать. — А если все-таки дядюшка станет меня искать? Ты ведь помнишь, как он примчался в Веллей-Фордж? — Ну, что тогда останется делать? — Джеральд притворно вздохнул. — Наверное, мне придется жениться на тебе, как порядочному человеку. — А эта прогулка, она действительно намечается завтра утром? — осторожно переменила тему Касси. — Сущая, правда, и я обязательно пригласил бы тебя на нее, если бы у меня не было других планов насчет нас. — Значит, мы не едем? — Едем, но не завтра со всеми, а сегодня, и одни. — Сегодня? Но уже восемь часов вечера! — Знаю, любовь моя. Мы выедем в девять, когда начнет темнеть. Как раз и вода в озере уже нагрелась за день. Зеленые глаза Кассандры загорелись неистовым восторгом. — Джерри! Что ты задумал? — Потом объясню. Пиши скорее записку, собирайся, и едем ко мне. — Только платье переодену и волосы заколю. — Ни в коем случае! Ты просто красавица в этом платье. Не вздумай менять что-либо. Набрось свой оранжевый плащ и идем. А костюм для верховой езды оденешь у меня. Теплый ветерок ласкал лицо и руки, державшие поводья. Солнце совсем закатилось, но было еще светло, хотя первые золотистые звезды уже загорались в бездонном сиреневом небе. Кассандра с наслаждением вдыхала свежий, прохладный воздух, напоенный ароматами сочно-зеленой травы и душистых луговых цветов. Они скакали уже около часа, временами останавливаясь, чтобы полюбоваться величественной панорамой майской природы, особенно хорошо открывавшейся с высоты небольших пологих холмов, на которые им порой приходилось взбираться. Наконец Джеральд свернул на узкую, едва приметную тропинку, прятавшуюся в густых зарослях высокого кустарника. — Вот мы и приехали, дорогая. Это озерцо совсем небольшое, но вода в нем чистая и теплая, а главное, здесь не будет никого, кроме нас. — Откуда ты знаешь это место, Джерри? — Я бывал здесь еще мальчишкой, а несколько дней назад снова навестил этот уголок. |