
Онлайн книга «Порочные намерения»
— Это графиня… оставила его. Конечно, вы были спокойны. Когда спокойная женщина режет себе руку ножом — это совершенно обычное дело. — Такое же обычное дело, как предложить свое тело для отвлечения внимания. — Вдруг она повернулась, и он чуть не наткнулся на нее, успев все же остановиться совсем рядом с ней. — Я была в полном порядке. — Вы не были в порядке с тех пор, как я встретил вас, — возразил Варкур. При свете звезд он казался темной массой, плотной тенью среди узорных теней, которые отбрасывали ветви от света дальнего фонаря. — И что вы узнали обо мне, пока мы танцевали? — спросила она против собственного желания. — Что вас учили правильно танцевать, но вы не привыкли, чтобы мужчина обнимал вас. Своим быстрым ответом он подошел слишком близко к запретной черте. — А может, я научилась танцевать по книге. Или я практиковалась в посудомойне, между подачей супа и рыбы. — А может, я сын поденщицы, которого тайком пронесли на грелке в родильную комнату моей матери. — Она почувствовала в темноте его глаза, устремленные на нее. — Я узнаю, кто вы такая. Это всего лишь дело времени. — А разве это важно? — Я хочу знать, как вы устроены. — Как можно разобрать меня на части? — добавила она для полноты картины, не обращая внимания на соблазнительную дрожь, пробежавшую по ее телу от его слов. — Если потребуется, — сказал он. Она отвернулась от него. — Верьте мне. В моем прошлом нет ничего, что могло бы заинтересовать такого человека, как вы. Варкур фыркнул: — Мне кажется, об этом лучше судить мне, а не вам. — Мы заключили сделку. Это все, что вам нужно знать обо мне. — Она постаралась, чтобы эти слова прозвучали как можно более категорично и отталкивающе, а потом отошла в сторону. Но он схватил ее за руку и притянул к себе. — А может, мне этого недостаточно. Вы хорошего происхождения, вы получили хорошее воспитание, хорошее образование. Кто вы? Не балованный же вы отпрыск какого-то торговца? Дочь фермера-джентльмена? Или викария? Вы проделали долгий путь вниз. — Или меня толкали туда, — возразила она опрометчиво и тут же пожалела об этом. — Что у вас украли? — не унимался он. — Ваше наследство? Вашу добродетель? Все многочисленные тайны ее жизни столпились вокруг нее в темноте, крича ей в уши, заставляя ее заговорить. — Все, и в двойном размере. — Расскажите мне. — Настойчивость, с которой были произнесены эти слова, сотрясла воздух. Эм начала рассказывать — почти против собственной воли, но не теми словами, которые она жаждала произнести, не ту историю, которая запечатлелась в ее сердце несправедливостью и предательством, но что-то похожее на эту историю. — Возможно, добродетель женщины есть щит для нее, но добродетель — всего лишь условность этикета, которая распространяется не на всех нас. — Кто причинил вам страдания, Мерри? — шепотом спросил он. Она горько улыбнулась: — Вы хотите все знать, чтобы иметь возможность при случае повторить то, что было сделано. — Я хочу… — Он осекся, прижав ее к себе крепче. — Я просто хочу. — Меня? — Она неуверенно рассмеялась. — Значит, я хорошо сделала свое дело. Поймала вас в свои сети. — Чтобы манипулировать мной, — сказал он напрямик. — Я никогда не посягала на такое. Чтобы отвлечь вас, поскольку вы казались одержимым желанием погубить меня. — Каждое слово было правдой. — И это все, что вам нужно от меня? — А что ещё вы хотели услышать? Что я мечтала: вот вы станете на колени и признаетесь в вашем обожании, вот вы умчите меня из моей убогой жизни и сделаете своей женой? — Она рассмеялась, и смех этот разорвал ей горло. — Признайте за мной хотя бы долю здравого смысла. Я не так уж глупа, лорд Варкур. — А вы чувствуете что-то, что могло бы вызвать у вас подобные фантазии обо мне? — Он сжал руками ее плечи. — Я чувствую страх, — просто сказала она. — И конечно, желание. Вместе они составляют пьянящий напиток. — Что еще? Она уставилась в тень, где находилось его лицо. — Не может быть никакого «еще», которое имело бы значение — по крайней мере для нас. Но еще я чувствую жалость… и что-то вроде боли. Или сожаление, или что-то такое, что не имеет названия и не заслуживает его. Он ослабил хватку. — Названия заслуживает все, Мерри, — сказал он внезапно смягчившимся голосом. Сердце Эм все еще очень сильно билось, и она была в нерешительности, не понимая, правильно ли она ответила. — Вы знаете обо мне очень многое, — продолжал Варкур, — в то время как я знаю только, кем вы стали после — после того, как вам причинили боль. А какой вы были в детстве? — Какое это имеет значение? — спросила она устало. — Никакого. Ответив, вы не выдадите никаких ваших тайн. Так ответьте же на мой вопрос, не имеющий значения. Вы часто смеялись? Эм сказала после долгого молчания: — Достаточно, так что смеха мне вполне хватало. — Это не ответ. Она почти видела его скептический прищуренный взгляд. Ее снова охватила нерешительность. Наконец она сказала: — У меня была… сестра. — Это было в одно и то же время достаточно близко к правде и достаточно далеко от нее и ничем ей не грозило. — Из всех других детей она была моей любимицей. Мы могли часами болтать и смеяться. — Вы с ней поссорились? — Она умерла. От краснухи. Тогда мне было двенадцать лет, ей девять, она была младшей. После этого у меня не было особенно много причин смеяться, хотя я гораздо больше сблизилась с другой сестрой. Она вышла замуж, но вскоре тоже умерла. — Эм рассказывала слишком много, чересчур много, но, начав говорить, уже не могла остановиться. Никто еще не высказывал желания выслушать ее, никто никогда не выражал ни малейшего интереса к ее тайной истории или ее личной боли. — Какая жалость, — сказал Варкур. Эта слова подействовали на нее ошеломляюще. — Вот как? Любопытно, если учесть, как вы поступили со мной. — Мужчины — существа противоречивые, — заметил он сухо. — Я что, не могу испытывать жалости? — Вы можете испытывать все, что хотите. — Тут Эм прикусила язык, но было слишком поздно — укоризненный оттенок в слове «вы» был слишком ясным, чтобы его не заметить. — А вы не можете, — вставил он. Она слишком много выдала — его замечания становились слишком проницательными. Придется отвлечь его. Отодвинувшись, она сказала: |