Онлайн книга «Книга заклинаний»
|
Олив взяла следующую книгу, вдохнула облачко пыли и чихала до тех пор, пока перед глазами не поплыли пятна. – Вот уж чего у тебя не отнять, – пробормотал Горацио с ковра далеко внизу. – Ты не сдаешься. Она потерла зудящий нос и вернулась к делу. Солнце лило сквозь окна струи персикового света. В библиотеку, бодро насвистывая себе под нос считалочку про гусеницу [2] , зашел мистер Данвуди. Это была их с миссис Данвуди песня. Они танцевали под нее на своей свадьбе и, скорее всего, на стоящей на столе мистера Данвуди фотографии, где юные и влюбленные Алек и Алиса сияли улыбками посреди крошечного танцпола, романтично мерцая стеклами больших круглых очков. Теперь миссис Данвуди носила контактные линзы. Когда мистер Данвуди устроился в кресле за письменным столом, Горацио поднялся и направился прочь из комнаты. – По-моему, этот кот ко мне неважно относится, – вздохнул мистер Данвуди. – Он нормально к тебе относится, – подала голос Олив, сидящая в дальнем уголке, будто паук-книголюб. – Он просто немного… замкнутый. Мистер Данвуди в изумлении поднял глаза: – О, привет, Олив. Я не знал, что ты здесь. – А к кому ты тогда обращался? Он задумчиво уставился в потолок. – Правомерный вопрос. Она сдула пыль с пальцев. – Пап, как ты думаешь, сколько примерно книг в этой комнате? – Тебе нужно приблизительное количество? – Мистер Данвуди осмотрел стены. – Двадцать стеллажей по девять полок в каждом, в среднем по сорок пять книг на полке? Около восьми тысяч ста книг – чуть больше или чуть меньше. Словно играя на беззвучном фортепиано, Олив провела пальцем по ряду истрепанных корешков. – А если тратить по тридцать секунд на каждую книгу? Просто пролистывать? Сколько времени надо, чтобы посмотреть все? Мистер Данвуди с видимым удовольствием откинулся на спинку кресла. – Тридцать секунд на книгу – выходит двести сорок три тысячи секунд, что эквивалентно четырем тысячам пятидесяти минутам или шестидесяти семи с половиной часам. – Я так и думала, – кивнула девочка. – Очень много времени. – «Много времени» – понятие относительное, – заметил мистер Данвуди. – И само время тоже относительно. Олив, которой такого рода вещи говорили столь же часто, как другим детям говорят, что надо чистить зубы, покорно кивнула. – Ну, а как ты думаешь, не пора ли ужинать? Здесь и сейчас, в реальном времени? Мистер Данвуди принюхался. – Судя по запахам, я бы сказал, что да. – Отлично. Олив неловко сползла по лестнице. Ныло у нее не только тело, но и душа. Похоже, она ничуть не приблизилась к желаемому. И что еще хуже, воспоминание о том, как она брякнула: «В моем доме раньше жили ведьмы!» – совершенно незнакомому человеку заставляло ее задыхаться от досады на себя каждый раз, как она мысленно слышала собственный голос. Зачем же она выболтала этому мальчишке свой самый большой секрет? – Пап, – сказала Олив, шагая вместе с отцом по коридору на восхитительный запах лазаньи, – если бы ты рассказал кому-то секрет и не был уверен, что этому человеку можно доверять, что бы ты сделал? – Хм, – озадачился мистер Данвуди. – Непростая ситуация. Люди так непредсказуемы. Однако я бы сказал, что самый безопасный образ действий – привести обе части уравнения к единому знаменателю. – Как это? – спросила Олив, которой почему-то две части уравнения представились на качелях. – Если ты узнаешь об этом человеке такое, что он или она желает сохранить в тайне, вероятность того, что он или она раскроет твою тайну, уменьшится, поскольку человек вряд ли захочет рисковать своей. – Разве это не шантаж? – удивилась Олив, отодвигая стул от стола. – Я бы сказал, это больше похоже на третий закон Ньютона, – уточнил мистер Данвуди, тщательно поправляя подставку так, чтобы она оказалась параллельна краю столешницы. – На каждое действие существует равное противодействие. – Я их уже поправила, милый, – сказала миссис Данвуди, неся противень с лазаньей к столу. – Да, любовь моя. Но ты же знаешь, как я отношусь к параллельным линиям… Миссис Данвуди улыбнулась. – В их совершенстве кроется их уникальность. – И то же самое я думаю о тебе, – сказал мистер Данвуди, целуя ладонь жены. Олив со вздохом уронила голову на тарелку. 5
Той ночью она едва могла спать. В мозгу роем вились коротенькие сновидения, в полузабытье врывались летающие стопки книг и перевернутые слова в зеркалах. Иногда там было написано что-нибудь вроде: «Книга заклинаний спрятана в блубкепуке» или иная ерунда. А иногда надписи гласили: «В моем доме раньше жили ведьмы!», и на глазах у Олив отражались все в новых и новых зеркалах, превращаясь в огромную паутину, сотканную из одних и тех же слов. Паутина опутывала ее. Девочка застревала в ней, пришпиленная к месту, не в силах вырваться. Только гримуар мог ей помочь. Спасти ее. И спасти Мортона. Она должна была найти книгу раньше, чем ее найдет кто-нибудь другой. Олив заколотила руками и ногами, сердце зашлось в панике… КНИ-ГА, стучало оно, отдаваясь эхом у нее в голове. КНИ-ГА. КНИ-ГА. КНИ-ГА. КНИ-ГА. Послышалось громкое шипение. Вздрогнув и проснувшись, девочка обнаружила, что яростно ворочается в постели. Горацио, который любил спать у нее в ногах, смотрел с пола горящим взглядом. – Извини, Горацио, – прошептала Олив. – Мне снился кошмар. – Я заметил, – фыркнул кот. – Что ж, не беспокойся обо мне. Хотя, конечно, во сне приземляться на лапы несколько труднее. – Извини, – снова шепнула она. Горацио запрыгнул обратно на кровать, оставив ногам Олив достаточно места. – Я сегодня сделала глупость, – сказала девочка, подняв Гершеля, своего потертого плюшевого медведя, и крепко прижав его к груди. – Подумать только, – пробормотал кот. – И теперь не могу заснуть, потому что никак не забуду об этом. – Очень продуктивное занятие, – сказал Горацио, устраиваясь в складках одеяла. – У миссис Дьюи живет мальчик, – продолжала Олив, чем вызвала у кота раздраженный вздох. – Это он спросил меня о существовании заклинаний. Но он спросил только потому, что… – Олив сбилась на смущенное бормотание, – …потому что я сказала ему про МакМартинов. Горацио резко повернулся. – Что конкретно ты ему сказала? |