
Онлайн книга «Ретт Батлер»
— Да. Руфус, посадите меня на поезд в Атланту. — Здесь даже Руфус Буллок не в силах помочь. Все имеющиеся у нас вагоны забиты продовольствием. — Руфус, я вас знаю. Для вас нет ничего невозможного. Ретт ехал в локомотиве вместе с мистером Бейтсом, угрюмым машинистом, и огромным молчаливым негром-кочегаром. Когда они выехали из Огасты, солнце уже садилось. Ретт устроился наверху тендера [34] и, растянувшись на поленьях и подложив руки под голову, пытался вспомнить, что Тунис Бонно говорил ему о любви — давно, неужели шесть лет назад? Друзья встретились в доках Фрипорта впервые после того, как Ретт уехал из Низин, и, отправившись в ближайший кабак, принялись опустошать его запасы. Ретт из уст Туниса наверстал упущенное относительно событий в Чарльстоне. — Твоя сестра превратилась в крепкую, симпатичную молодую женщину. — Если я дам тебе кубинскую шаль, отвезешь ей? — Конечно, — Тунис был не так пьян, как Ретт. — Тебя что-то тревожит? — Женщина. Ничего особенного. — Ты ведешь себя не так, будто в ней ничего особенного. Любишь ее? Он фыркнул: — Люблю? — и хлебнул прямо из бутылки. — Я слишком часто любил. А потом вылезал из постели и надевал штаны. Есть что-то унизительное в натягивании штанов — это опошляет любовь. — Ты меня разыгрываешь. — Я? Тунис, смущаясь, поведал Ретту, что ухаживает за Руфи Прескотт, старшей дочерью преподобного Прескотта. — Руфи слишком задирает нос, и порой к ней нелегко подобраться, но все-таки, кроме нее, мне никого не надо. Ретт, ты когда-нибудь влюблялся? — К чему эти вопросы, дружище? — Случалось тебе встретить девчонку, без которой чувствуешь — никогда уж не будет тебе хорошо, без нее все не так, чего-то не хватает? — Пожалуй, нет. — Значит, ты никогда не влюблялся, — убежденно сказал Тунис. — Любовь — она вот такая. А теперь каждый ход поршня, каждый поворот движущихся колес все приближал встречу со Скарлетт. Сердце у Ретта стучало в такт колесам. Быстрее! Быстрее! Любая другая женщина, каждая из прежних пассий нынче казалась скучной; хотя Ретт ни разу не говорил Скарлетт, что она для него значит. Только язвил. Или прятался за фальшивым безразличием. — Трус проклятый, — прошептал он. Вооруженный драгоценным подарком Розмари, Ретт теперь мог высказать свои чувства. Ей-богу, выскажет! В приподнятом настроении он спустился в будку машиниста и угостил сигарами мистера Бейтса и кочегара. В открытой топке гудел огонь. Искры и пепел прожгли в черном суконном костюме Ретта мельчайшие дырочки. Оживившись от превосходной сигары, мистер Бейтс разговорился: — Езда по ночам — сплошная нервотрепка, но меня не волнует. Не видно ни черта, и если федералы вздернут рельсы, то я об этом и не узнаю, пока паровоз по воздуху не полетит! А вот пар, видите? Попади под него, выжжет все мясо до голых костей! — Бейтс с полнейшим удовлетворением запыхтел сигарой. На пару часов остановились, пока мистер Бейтс наполнял бойлер. Ретт с кочегаром загрузили в тендер четыре корда [35] дров. Наконец на рассвете поезд пересек предгорья Джорджии. — Капитан Батлер, — сказал машинист, — вон там гора Стоун. В течение часа будем в Атланте. — Если федералы не взорвали рельсы. — Что вы, сэр! — фыркнул Бейтс, — Федералы никогда не подойдут к Атланте ближе чем на сотню миль. Пока поезд заходил на вокзал под пронзительный визг тормозов, Ретт пожал свободную руку мистера Бейтса, сунул пару монет в карман кочегара и соскочил. Со шляпой в руке он помчался по платформе к выстроившимся в ряд кебам. Усевшись рядом с извозчиком, сообщил адрес тетушки Питтипэт. Извозчик неодобрительно оглядел грязный костюм Ретта. — Уверены, что сможете заплатить? — Уверен, что, если, не тронешься сию минуту, я тебя задушу, — ответил Ретт. Извозчик, хлестнув лошадь, пустил ее рысью. Но даже самая большая скорость была недостаточной. На пороге дома Ретт забарабанил в дверь. Минутку! Подождите, иду! — Дядюшка Питер, открыв дверь, ошеломленный отпрянул назад, — Капитан Батлер? Ухи ты мой, за вами погоня, что ли? Тетушка Питти в гостиной отложила штопку. О боже, капитан Батлер! Вы с пожара? Ваша одежда! Вы же всегда были так красиво одеты. А что с вашей шляпой? Господи благослови! Не хотите ли вымыть руки? Питep, принеси таз и кувшин. Вы слишком добры, мисс Питтипэт, — Ретт поставил свой саквояж на пол и открыл его, — Маленький гостинец для вас. Вот. Ох и руки у меня… Пока Питтипэт разворачивала тончайшие бельгийские кружева, Ретт продолжил: Как только я увидел этот воротник, то сказал себе: «В этом воротничке мисс Питтипэт будет очаровательна». О, капитан Батлер, как мне вас отблагодарить? — Я не заслужил благодарности, мисс Питти. Всего лишь доставил украшения даме, которая в них не нуждается. Что за сладкие речи, — хмыкнула Скарлетт, входя в гостиную. — Капитан Батлер, вы что, прекратили мыться? Питтипэт выскользнула с подарком из комнаты. У Ретта в волосах застряли угольки, лицо было измазано сажей. Пропитанная морской водой одежда, высохнув, заскорузла, а в нескольких местах была прожжена искрами из паровозной топки. Манжеты обтрепались, шляпа в руках походила на тряпку. Скарлетт обошла его кругом, словно оскорбленная кошка. — Я так жаждал увидеть вас, дорогая, — сказал Ретт, — что не стал медлить. |