
Онлайн книга «Серенада любви»
– Никакие арабские духи… – Не договорив, Брюс расплылся в улыбке. Лидия высвободила руку. – Я что-то не заметила, чтобы ты изъявил желание запачкать свои ручки, – огрызнулась она. Он непринужденно рассмеялся и подвинулся к ней, чтобы заключить в объятия. Но Лидия воспротивилась. Брюс положил подбородок ей на макушку и шутливо произнес: – Ко всем прочим достоинствам моя жена еще и прекрасная рыбачка. Помнится, как-то за похлебкой из моллюсков мы славно потолковали о рыбной ловле в открытом море. Но как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – Вот как? – Лидия наклонила голову и встретилась с восхищенным взглядом мужа. «Должно быть, он сумасшедший, – подумала она, – раз флиртует со мной, когда я выгляжу настоящей уродиной!» – Интересно, догадываешься ли ты, Лидия, насколько ты красива? – пробормотал он, целуя ее в ухо. – Я не знаю второй такой женщины, которая, почистив девяностофунтовую рыбу, сохранила бы свою женскую обольстительность. – Ты это нарочно говоришь, Брюс Макгрегор. Неожиданно застеснявшись, она потупилась. Он сделал ей комплимент, тронувший ее до глубины души. – Если бы мы были одни, я бы прямо здесь, на палубе, занялся с тобой любовью, – прошептал он. – Когда закончится война, нам с тобой надо будет почаще выезжать на рыбную ловлю. – Надеюсь, не рыбий жир возбуждает тебя, – пошутила Лидия, и ее пальцы невольно потянулись к курчавым волосам на его груди, темневшим в открытом вороте рубахи. – Рыбий жир или аромат роз – мне все равно. – Брюс рассмеялся, покусывая чувствительные места на ее шее. – В таком случае ты мог бы счастливо спать с китом вместо жены, – заметила Лидия не без сарказма. – Лишь в том случае, если бы моя жена была такой же большой, как кит, – пошутил он. – У меня тебя было бы больше, чтобы любить. От его непристойного замечания Лидия покраснела. Не успеет он и глазом моргнуть, как его жену разнесет до размеров кита. Уж лучше сказать ему о ребенке, решила Лидия. Но в этот момент Брюс наклонился и поцеловал ее. – Пожалуй, было бы забавно иметь жену величиной с кита. Или хотя бы с белугу. Что скажешь? – Он снова поцеловал ее. Лидия сомлела. – Б…Брюс, о чем это ты? – ахнула она, хватая ртом воздух. – Детка, – пробормотал Брюс. – Если у тебя будет ребенок, в море ты больше не выйдешь. – Снова старая песня! – вспылила Лидия и, вырвавшись от мужа, решительно направилась на камбуз, покачивая ведрами. – Старая песня о чем? – крикнул ей вдогонку Брюс. – Я что-то не понимаю. – Потому что тупой. Потому что слишком толстокожий, чтобы понять! На секунду Лидия представила, что привязала Брюса к стволу маленькой пушки, установленной у борта судна, и выстрелила им в воду! Но к сожалению, это было неосуществимо. Слишком маленькой и слабой она была по сравнению с ним. К тому же отчаянно любила негодника! Сдунув с лица мешавшую смотреть прядь, она с вызовом посмотрела на него. – Почему ты думаешь, что ребенок удержит меня дома? – буркнула Лидия. Брюс с удивлением посмотрел на нее: – Лидия, милая, неужели ты не понимаешь, что я пошутил? Стряхнув его руку со своего плеча, Лидия взяла разделочный нож и наклонила голову, чтобы не сказать ему правду. – Значит, я утратила чувство юмора. Он беспомощно уронил руки по швам, не понимая, почему она сердится. Ее вспышки были столь же непонятны ему, как и ее эскапады в Галифаксе. Бросив на него украдкой взгляд, Лидия увидела в его глазах молчаливый упрек. – Пожалуйста, не смотри на меня так, Брюс, – прошептала она. – Почему женщин так трудно понять? – удивился он, качая головой. И зашагал прочь, не дожидаясь ответа. Позже, в тот же день, Брюс нашел Эндрю Грэма. – Может, ты мне кое-то объяснишь, – сказал он. – Почему благородная женщина пускается в столь рискованное пред приятие? – Думаю, она проявила редкое мужество, – ответил Эндрю. – Если не ошибаюсь, Брюс, многие наши шотландские предки гордились, когда в бою рядом с ними сражались их женщины. – Я не позволю тебе шутить на эту тему, Эндрю, – проворчал Брюс. – Меня волнует упрямство моей жены. Женщинам не стоит лезть в пекло войны. Эндрю облокотился о перила, устремив взгляд вдаль. – По-твоему, жена должна сидеть за вязанием и ждать возвращения своего мужа? – Конечно! И ты с ней заодно, Эндрю! – Твоя жена, – хмыкнул Эндрю, – собиралась идти тебя спасать независимо от того, помогут ей или нет. – Тебе следовало ее отговорить. Я рад, что меня вытащили из тюрьмы, но не допущу, чтобы моя жена рисковала жизнью. – У нее есть на то свои причины, Брюс, – заметил Эндрю, – но пусть лучше она сама тебе об этом скажет. – Она не желает со мной разговаривать. Брюс вздохнул и бросил умоляющий взгляд на Эндрю. Грэм расплылся в улыбке и покачал головой: – Ты недооцениваешь свою жену, Брюс. И как бы ты не сердился, скоро поймешь, в чем дело. Обратиться к Сету Бертону Брюсу было еще труднее, но, окончательно заинтригованный непоколебимым нежеланием Лидии обсуждать с ним ее поведение, он на следующий день все же преодолел свою гордость. Сет всячески старался избегать мужа Лидии. Не настолько он глуп, чтобы снова понюхать кулаки Макгрегора. – Я благодарен тебе, Бертон, что помог моей жене, – произнес Брюс, подойдя к нему на палубе. – Понимаю, что ты меня ненавидишь, но как удалось ей подбить тебя на этот безумный план? Сет пожал плечами: – Откажись я, она нашла бы кого-нибудь другого. Когда Лидия что-нибудь задумает, ее невозможно остановить. – Значит, она склонна к импульсивным действиям? – осведомился Брюс, заметив Лидию за грот-мачтой, где она пыталась подслушать их разговор. – Нет, просто она упрямая. Сет с улыбкой велел команде поставить больше парусов, чтобы прибавить скорость и уйти от приближающегося шторма. Брюс излазил все судно в поисках жены, пока не обнаружил ее на высоте сорока футов на грот-мачте. – Лидия, спускайся! – крикнул он. Вот маленькая злючка! Она отказалась. Брюс знал, что может вскарабкаться на мачту и снять ее, но не хотел скандала. – Ладно, как хочешь. – Брюс развел руками. – Пойду вздремну, – бросил он и скрылся в каюте. У него будет достаточно времени для выяснения отношений, когда они прибудут в родной порт, решил он. |