
Онлайн книга «Скандальная связь»
И все же Ричард не мог навсегда отказаться от мысли о том, чтобы вернуться в Лондон и снова навестить леди Уэймот. Вот только не слишком ли легко он соблазнился парой интригующих глаз и вызывающими губами? Разве можно доверять женщине, у которой неизвестно как оказалась его фамильная собственность и которая, вполне вероятно, была воровкой. Нет, леди Уэймот — женщина явно не для него. Едва виконт прошел через калитку, как вдруг позади него послышались шаги. — Мэллори? Ричард повернулся и увидел Кеттеринга, спускающегося со ступенек. Проклятие. А он-то надеялся обойтись без скандала с ревнивым поклонником. — Вы не могли бы уделить мне пару минут? — любезно проговорил Кеттеринг. — Разумеется. — В нескольких кварталах отсюда находится таверна. Для меня будет честью угостить вас пинтой пива и заодно кое-что с вами обсудить. — Что ж, я не против. Это был странный способ выяснения отношений с соперником, но хорошая пинта пива любому пойдет только на пользу. — Мы могли бы поехать в моей карете или в вашей, если пожелаете, но может быть, гораздо приятнее будет пройтись. Это совсем недалеко. — У меня наемный экипаж, так что я не прочь прогуляться. — Великолепно. Разрешите, я только прикажу кучеру встретить нас у «Кабаньей головы» где-то через час. Час? Что такого этот парень хочет сказать, на что потребуется целый час? Ричарду хватило бы и минуты, чтобы сообщить, что он покидает Лондон и никакой угрозы этому человеку не представляет. Ему вдруг подумалось, что следует предостеречь Кеттеринга, поскольку, очень возможно, женщина, за которой тот ухаживает, воровка. Впрочем, это совершенно не его дело, и если этот человек попадется в ее ловушку, значит, он того, вероятно, заслуживает. Вскоре Кеттеринг вернулся, и они направились вдоль по Сеймур-стрит. — Должно быть, вы удивлены, почему я захотел с вами поговорить. — Не скрою, меня разбирает любопытство. — Видите ли, я был знаком с вашим братом… От неожиданности Ричард остановился. — Вы были знакомы с Артуром? — Именно так. Ваш брат был одним из моих самых близких друзей. Я не знал, что вы вернулись из Франции, а то сразу бы вас разыскал. Артур так часто говорил о вас: он очень гордился своим братом-военным. Ричард проглотил комок, неизвестно как образовавшийся в горле. Он продолжал идти, глядя прямо перед собой, чтобы Кеттеринг не смог увидеть его лица. — Я очень рад встретиться с одним из друзей брата — за последние годы мы с ним так редко виделись… Именно из-за этого Ричард больше всего страдал во время долгого отсутствия. Он потерял это время навсегда и никогда не увидит брата снова. — Вы должны мне о нем рассказать. — С радостью это сделаю. Знаете, ваш брат был великолепным стрелком. Я мог бы много чего о нем порассказать, но лучше расскажу вам нечто особенное. Думаю, вам следует знать, как он умер. — Я был бы очень благодарен, если бы вы сообщили мне об этом все, что знаете. Я лишь слышал, что произошел несчастный случай на охоте. — Это был не несчастный случай. — То есть как? — Ричард резко остановился и схватил Кеттеринга за руку. — Что вы имеете в виду, говоря, будто это не был несчастный случай? Расскажите же, что произошло. — Непременно. Но вот и таверна. Давайте найдем уютный столик и закажем пару кружек. Ричард чуть не задыхался; говорить он не мог, поэтому предоставил Кеттерингу провести себя в темный угол и послать официанта за двумя пинтами эля. Он был вне себя от ярости. Если ружейный выстрел, оборвавший жизнь брата, не являлся случайностью, существовало только одно объяснение произошедшего. — Теперь рассказывайте! Он сказал это тихо, но привычно резкий и командный голос выдавал его волнение. — Подождите, пока принесут эль. Думаю, вам он понадобится. — Кеттеринг, клянусь, я перепрыгну через стол и задушу вас голыми руками, если вы не расскажете немедленно, что тогда произошло. — А вот и эль. Это значит, время действительно пришло. Дородный официант плюхнул на стол две большие оловянные кружки и ушел. — Вы теперь пейте, — дружелюбно проговорил Кеттеринг, — а я буду рассказывать. Ричард медленно отпил глоток и взглянул на собеседника, но тот, казалось, не очень торопился. Тогда Ричард угрожающе перегнулся через стол. — Говорите же! Кеттеринг глубоко вдохнул: — Ваш брат был убит на дуэли. Господи. — На дуэли? — К сожалению, да. Это держалось в большом секрете — вот почему не возникло скандала. Ваша семья тоже ничего не знает. — Да, верно. — Так пожелал Артур. Он заклинал нас скрыть правду от своего деда, говоря, что у того слабое сердце и это может его убить. — Без сомнения, он был прав. Но кто же это сделал? — Лорд Ридеалш. Думаю, вы не знакомы. — Нет. Кто он такой? — Второстепенный барон. Вспыльчивый дурак. — Он послал вызов? — Да. — Почему? Кеттеринг внимательно рассматривал Ричарда, будто оценивая, сколько подробностей он может рассказать. — Ридеалш обвинил Артура в том, что у того связь с его женой. Ричард негромко выругался. — Разумеется, это была ложь, но Ридеалш настаивал на удовлетворении. Артур выстрелил в воздух, а Ридеалш — в вашего брата. — Черт побери! — Артур был смертельно ранен, но умер не сразу. Он заставил нас поклясться, что мы всем скажем, будто это — несчастный случай на охоте. Он особенно не хотел, чтобы об этом узнали вы. — Почему? — Видимо, боялся, что вы убьете Ридеалша. — Так я и сделаю. Где найти этого подлеца? — Ричард приподнялся из-за стола, но Кеттеринг удержал его за, руку. — Он уже мертв, так что вам нет нужды за ним охотиться. Именно поэтому я посчитал правильным рассказать вам все, несмотря на обещание, данное вашему брату. Я подумал, что вы имеете право знать правду. Если эта история когда-нибудь выплывет наружу, я хочу, чтобы вы знали: Артур был невиновен, но, как человек чести, он храбро встретился с Ридеалшем. Ричард снова сел и тяжело вздохнул: — Да, это в его характере. Спасибо, что рассказали мне правду. Я мало что знал, так как отсутствовал, когда это случилось, но ложь сделала бы все только еще гораздо хуже. Я очень благодарен вам за честность, Кеттеринг: вы и вправду оказались для Артура хорошим другом. |