
Онлайн книга «Мой милый друг»
Фоли встретилась с ним взглядом. Глаза у него серые, холодные, но не такие безумные, как ей сперва показалось. – Мы вас почти не видим, – ответила она, несколько обескураженная его вопросом. – Это еще не значит, что я не думаю о вас. У Фоли перехватило дыхание. Она попыталась вспомнить все те умные фразы и доводы, которые заготовила заранее, лежа в постели без сна, но вместо этого у нее вырвалось: – Что вы хотели сказать мне в том письме? – В письме? – удивленно переспросил Роберт. – Вы написали мне письмо и оставили вот здесь, на столе. – Очень может быть. – Что это значит: «Я заблудился»? Роберт долго молчал, потом холодно усмехнулся: – Должно быть, я выпил лишнего. Будет лучше, если вы забудете про это письмо. Фоли прикусила губу и вновь повернулась к окну. – Как мне вас убедить? – спросил он. – Убедить в чем? – В том, что вы с мисс Мелиндой должны остаться. Если хотите, я буду обедать вместе с вами. – Это было бы весьма любезно с вашей стороны, – промолвила Фоли. – Может, я… – Роберт запнулся, умолк, потом неожиданно спросил, указывая на дверь: – Показать вам сад? – На улице дождь, – неуверенно возразила Фоли. – Тогда картинную галерею. – Я уже там была. – Вам трудно угодить, принцесса! – Нет, я вовсе не такая капризная… – начала было Фоли, но тут же спохватилась: – Мне трудно угодить? Если это так, то вы уж точно невыносимый человек! Он слегка кивнул, соглашаясь с вынесенным приговором: – Все женщины считают мужчин невыносимыми, ведь так? – Без сомнения, – холодно парировала Фоли. – Вот так же и мои сестры говорят. – Ах да, у вас же есть сестры. – Она вспомнила об этом, хотя не могла отделаться от мысли, что у него нет ни родных, ни прошлого. – Да, две сестры, – продолжал Роберт. – Леди Раймэн живет в Лондоне. Миссис Коук сейчас в Бомбее, но, кажется, собирается вернуться в этом году вместе с детьми. Ее сыну шесть лет – полагаю, он поступит в Итон. – Он помолчал, потом добавил: – Я рад, что Фрэнсис возвращается. – Вы с ней друзья? – Друзья? – Роберт нахмурился, будто ее вопрос был в высшей степени дерзким. – Нет, я бы так не сказал. По правде говоря, мы с сестрами почти не поддерживаем отношения. – Но ведь вы рады, что она возвращается? – Возвращается с детьми – вот что меня радует. Хорошо, что мать будет вместе с ними. Шестилетний ребенок не должен путешествовать один да потом еще поступать в школу. – Так я и думала! – воскликнула Фоли. – Значит, детей отправляют одних? – В некоторых семьях – да, – коротко подтвердил он. – Бедняжки! – Так принято в Индии. Мальчики должны поступить в учебное заведение, девочки – обучаться английским манерам. Если жена предпочитает остаться с мужем, то дети поедут в Англию одни или вместе с друзьями и родственниками. Или, как я в свое время, с гувернером. – А разве нельзя учиться в Индии? – Нет, – сухо усмехнулся Роберт. – Вы правы, хорошо, что ваша сестра возвращается. – Фоли перевела взгляд на письменный стол. – А вот я свою маму совсем не помню. Но все время о ней думаю, скучаю по ней. Мне хотелось бы заменить Мелинде мать. Но иногда это так трудно. – Вы очень добрая, заботливая мама. – Не думаю, что вы настолько хорошо меня знаете, чтобы утверждать подобное. – Человек раскрывается в письмах. Во всяком случае, в отношении вас это справедливо. Фоли ощутила смутное беспокойство – они затронули тему, которую она не имела ни малейшего желания с ним обсуждать. – Я ее балую. Но она славная девочка, и мне совсем не обязательно быть с ней строгой. – И вы твердо решили выдать ее замуж за образцового джентльмена. – Ну конечно. Мы не гонимся за титулами, хотя я считаю, что с ее красотой можно выйти замуж за герцога. Ей вполне подойдет порядочный, хорошо воспитанный джентльмен, в добром здравии, не слишком старый, и я надеюсь, что она непременно найдет того, кто… кто будет испытывать к ней нежные чувства. Воцарилось долгое молчание. Роберт взял перо со стола и принялся теребить его в руках. – Вы считаете, что любовь в браке не главное? – Да, считаю, – ответила Фоли. – Я несколько старомодна в подобных вопросах и не хотела бы, чтобы дочь предавалась романтическим мечтам. – Совершенно с вами согласен, – промолвил Роберт, потупившись. – Вот я, к примеру, женился по любви. И это превратило мою жизнь в ад. – Очень жаль, – холодно заметила Фоли. Сердце ее готово было выскочить из груди. – Но ближе к делу. Говоря откровенно, мистер Кэмбурн… – Роберт, – поправил он ее. – Ну хорошо, Роберт, – повторила она с едва заметным раздражением. – Так вот, Роберт, нам с мисс Мелиндой пора ехать в Лондон. – Нет, не пора. – Прошу прощения? – Фоли удивленно вскинула брови. – Я опекун мисс Мелинды. Мы только познакомились, и я еще не успел составить свое мнение о ее характере. – Неужели? В таком случае вам следовало больше времени проводить в ее обществе. Но мы больше не смеем злоупотреблять вашим гостеприимством. Придется вам довольствоваться тем, что есть. – Вы сказали, что, если я буду присутствовать на обеде, вы останетесь. – Я сказала, что в этом случае мы не уедем именно сегодня. Но завтра мы должны уехать во что бы то ни стало. – Нет. Роберт произнес это спокойным тоном, но пальцы его нервно теребили перо, и он сломал его пополам. Фоли заглянула ему в лицо. Он нахмурился, на мгновение встретился с ней взглядом – в его серых глазах ясно читалась тревога и почти откровенная враждебность, губы были плотно сжаты. – Вы не смеете нас удерживать! – воскликнула Фоли. – Если вы покинете дом, я лишу вас дохода. Фоли оторопела и уставилась на него во все глаза. Но на лице его не дрогнул ни один мускул – он даже не улыбнулся. Значит, это не шутка. – Вы не можете так поступить, – еле вымолвила она. – Еще как могу, – спокойно возразил он. Фоли покачала головой и с трудом перевела дух. – Но почему? – вырвалось у нее. Роберт не ответил, но на лице его застыло упрямое выражение, и Фоли поняла, что он будет стоять на своем. – Я хочу уехать! – в отчаянии выкрикнула она. |