
Онлайн книга «Порочная любовь»
– Считай, тебе повезло, что гроза тебя задержала. Если бы мне пришлось прочесывать всю местность, я бы хорошенько отшлепал тебя за то, что доставляешь мне столько хлопот. Он опустился на кровать рядом с ней. – О-о… да ты еще и угрожаешь! – шутливо возмутилась она. – Кто сказал, что ты меня вообще поймаешь? Он усмехнулся ее самонадеянности. Будучи благовоспитанной барышней, она не до конца понимала, что ее ждет. – Я так сказал, – заявил он, поворачиваясь на бок, и ласково взъерошил завитки волос у нее внизу живота. – Этим вечером или другим, результат все равно будет один. – Открыться? – переспросил лорд Хэлторн. Он почувствовал ее нарастающее волнение, и тревога омрачила его красивые черты. – Вы попали в беду? – Нет, – Мередит немного отодвинулась, стараясь не утратить смелости. – Я заманила вас сюда, милорд, под фальшивым предлогом. Я пригласила вас сюда не потому, что настолько сильно переживаю за брата и мисс Винлоу, что боюсь оставаться одна. Тревога на его лице сменилась удивлением. – Так вы позвали меня потому, что боялись грозы? Мередит очень хотелось воспользоваться невинным предлогом, который он ей подсказал, но вместо этого она отрицательно покачала головой. – Единственное, чего я сейчас боюсь, так это вашего отказа. – Миледи, я вас не понимаю. – Я знаю, – сказала Мередит, уже жалея о том, что выбрала такой сложный путь. – И ваша растерянность заставляет меня задуматься, правильно ли я расценила ваш интерес. Наверное, вам лучше уйти. Она решительно направилась к двери, но виконт удержал ее за руку, препятствуя поспешному отступлению. – С чего бы мне уходить, если у нас в самом разгаре игра в признания? Смелее, леди Мередит, вы не можете вот так просто струсить. И какова же настоящая причина, по которой вы позвали меня сюда? У Мередит пересохло во рту. Она провела такой чудесный вечер с лордом Хэлторном. Что же заставило ее взять и все испортить? – Отвернитесь! – велела она, не в силах смотреть ему в глаза. – Это полный бред, – раздраженно пробормотал он, но все же отвернулся. Мередит, в свою очередь, тоже отвернулась, так что теперь они стояли спиной друг к другу. При этом они были настолько близко, что она через ткань платья чувствовала жар его тела. Мередит покачнулась и легонько задела лорда Хэлторна. – Я попросила вас быть у меня сегодня вечером, потому что имела твердое намерение вас соблазнить. Он вполголоса, но отчетливо выругался, а она зажмурилась и вздрогнула. – Это была дурацкая идея. Теперь я это понимаю. – Мередит сжала руки и поднесла их к лицу. – Если вы действительно так добры и порядочны, как кажетесь, умоляю, забудьте о столь нелепом признании. Подобное больше не повторится. – Леди Мередит… – мягко произнес лорд Хэлторн, обрывая поток извинений. Мередит почувствовала, что он повернулся к ней лицом, и его руки у нее на плечах были тому подтверждением. Она не сопротивлялась, когда он медленно повернул ее лицом к себе. Он обнимал ее, а она стояла не двигаясь, готовая услышать отказ. Когда Мередит набралась храбрости и взглянула на него, то заметила, что он как-то странно на нее смотрит. – Итак, сегодня вечером вы собирались меня соблазнить? Ее глаза наполнились слезами, отчего очертания его лица расплылись. Сбитый с толку такой реакцией, лорд Хэлторн нежно обхватил ладонями лицо Мередит. – О нет, миледи, не плачьте. Наклонившись, он принялся собирать губами каждую слезинку, что скатывалась по ее лицу. Мередит вздрогнула, когда его губы коснулись шрамов на ее щеке. – Не надо! – Она попыталась отстраниться, но он не позволил. Она не видела разумной причины, почему бы ему вдруг захотелось целовать ее обезображенную щеку, и раздраженно отвернулась. – Пожалуйста, милорд, прекратите! – Почему? – В его голосе не было злости, только любопытство. Почему? – Эти рубцы грубы и отвратительны. Кому же захочется к ним прикасаться? – с горечью сказала Мередит, и нижняя губа ее задрожала. Лорд Хэлторн улыбнулся. – Мередит, вы слишком красивы, чтобы страдать из-за мелких изъянов. Он продолжил было и дальше изучать ее черты, но Мередит приложила пальцы к его губам. – У меня шрамы повсюду. Пожар… Виконт поцеловал кончики ее пальцев и положил ее руку себе на талию. – Теперь это не имеет значения. Когда я впервые увидел вас, то почувствовал, что вы будете сопротивляться и никого не подпустите слишком близко. Я планировал добиваться вашего расположения постепенно. Представьте же мое удивление, милая, прекрасная Мередит, когда вы сознались, что хотели соблазнить меня. – Так вы не сердитесь? Вместо ответа лорд Хэлторн наклонился и поцеловал Мередит. Легкое прикосновение его губ напоминало тихий, убаюкивающий шепот. От его поцелуев по телу разбегались мурашки. Виконт, казалось, был потрясен не меньше, чем она. – М-м… Я буду крайне разочарован, если вы откажетесь от намерения соблазнить меня этим вечером. Мередит только крепче сжала руки. – Никогда еще до этого я не пыталась соблазнить мужчину, – робко призналась она. Лорд Хэлторн прижался губами к ее изуродованной шрамами щеке, и на этот раз Мередит не сопротивлялась. – Неужели? Думаю, у вас все получится как нельзя лучше, – прошептал он, покрывая поцелуями ее шею. Спустя три часа Пэйшенс поняла, что задремала. Зевнув, она убрала с лица непослушные пряди волос. Если Рэмскар собирался заниматься с ней любовью до тех пор, пока она не устанет настолько сильно, что не в состоянии будет подняться с постели, то он в этом преуспел. Тело Пэйшенс ныло, но она не жаловалась. Граф подходил к вопросам любви очень основательно. С улыбкой на губах она перекатилась на его часть кровати. Она допускала, что он, возможно, еще спит. Но оказалось, что он лениво наблюдает за ней из-под полуопущенных век. – Ты спал? – Может, несколько минут и подремал, – хрипло ответил Рэм. – Ты своим храпом не давала мне уснуть. Пэйшенс села на кровати и ударила его кулачком в плечо. Он рассмеялся над ее праведным негодованием. – Какая вопиющая бестактность! Я не храплю! – возмутилась она, сопровождая последние слова тычками. – Перестань! Я беззащитен перед этими крошечными кулачками, – воскликнул он смеясь. – Никудышняя из тебя возлюбленная. Вместо того чтобы осыпать меня жаркими поцелуями, как и положено послушной любовнице, ты пытаешься меня изрешетить. |