
Онлайн книга «Миссис По»
– Такие измышления я оставляю господам Эмерсону [53] и Лонгфелло, – сказал мистер По. – Я лишь заявляю, что мы – животные, у которых есть души, и, осознаете вы это или нет, в этот самый миг наши души взаимодействуют меж собою. Элиза вздрогнула. – Как жутко. – На самом деле, нет, – сказал мистер По. – Наши души всегда при нас. – Он взглянул на меня. – Как сказал однажды очень уважаемый мною человек, мы просто не привыкли обращать внимание на общение душ. – Думаю, – сказал, подняв желтые бровки, мистер Бартлетт, – что желание «обращать внимание на общение душ» может быть признаком безумия. Элиза воткнула иглу в шитье. – Мистер По, не могли бы вы меня просветить? Боюсь, я не очень разбираюсь в таких материях. Мой день наполнен банальными вещами: разбитые коленки, режущиеся зубки, пчелиные укусы. Мне эгоистично не хотелось, чтоб он отвечал. Я предпочла бы, чтобы лишь у меня была привилегия понимать его самые сокровенные идеи. Мистер По словно бы прочел мои мысли. – Банальные вещи, – сказал он Элизе, – заслуживают ничуть не меньше внимания, чем возвышенные материи. – Он полез в карман, извлек оттуда пачку писем и протянул мне: – Это вам. – Мне? – От ваших поклонниц. Вы были правы – дамы, мои читательницы, действительно оценили то, как вы высекли в своем стихотворении некоего высокомерного джентльмена. Мои поздравления. Я развернула письма веером, чтобы пересчитать их. – Их девять, а ведь стихотворение только что опубликовано. – Он нагнулся, протянул руку и вытащил из-под стула котенка, носящего его имя. – За то время, пока я работаю в «Джорнал», еще ни одно стихотворение не вызывало такого воодушевления. Я задалась вопросом, почему он не отдал мне письма, когда мы ездили в дагеротипическую мастерскую. Не могли же все они прийти только после обеда? Быть может, он не хотел, чтоб его жена видела эти письма? – Благодарю вас. – Это я вас благодарю за то, что отдали стихи в «Джорнал». Надеюсь, вы станете и впредь так поступать. Особенно после моей просьбы придержать вашу статью для «Трибьюн». Я увидела, как удивлена Элиза, и объяснила: – Я не буду писать о мистере По и его супруге. – О, нет, – запротестовала Элиза, – я так предвкушала эту статью. – Талант миссис Осгуд лучше обратить в поэтическое русло, – сказал мистер По, поднимая котенка. – Кажется, эта кошка мне знакома. – Вы же слышали, как дети ее зовут? – спросил мистер Бартлетт. – По. Мистер По улыбнулся: – Она несколько лучше оригинала. Элиза по-прежнему хмурилась. – Элиза, ты уже сказала мисс Фуллер? Не могу представить себе, чтобы она легко к этому отнеслась. – Напишу ей на неделе, – сказала я. Тон мистера По стал более официальным: – Миссис Осгуд, я желал бы предложить вам аванс за последующие стихи, чтобы компенсировать потери за ненаписанную статью. – Возможно, мистер По, – сказал мистер Бартлетт, – вам следует обсудить это с ее мужем. Меня кольнула обида. – Спрашивать Сэмюэля нет нужды. Ему все равно. Мистер По отпустил котенка. – У меня создалось впечатление, что миссис Осгуд принимает решения самостоятельно. Золотистые брови мистера Бартлетта приподнялись, выражая несогласие. – Полагаю, она обсуждает с супругом и деловые, и личные вопросы. Миссис Осгуд – замужняя женщина, знаете ли. – А раз так, – сказала я напряженным голосом, – мои желания перестают учитываться? – Это закон, миссис Осгуд, – сказал мистер Бартлетт. – Я – не собственность Сэмюэля. – Юридически, – сказал мистер Бартлетт, – собственность. – О, Рассел, – вмешалась Элиза, – это так мрачно звучит. – Таковы факты, – пожал плечами мистер Бартлетт. – Так что же, в отсутствие «собственника» я не могу принимать никаких решений? – Не дожидаясь, пока мистер Бартлетт разозлит меня еще сильнее, я поднялась. – Прошу меня извинить, но мне нужно немного пройтись. Я вышла, не озаботившись тем, чтобы надеть шляпу, и была уже почти у баптистской церкви, когда меня нагнал мистер По. – Вам не следовало так убегать, – холодно сказал он, – создалось впечатление, что вы расстроены. – Я действительно расстроена. Свернув за угол, я пошла вдоль железной ограды кладбища. Смолистый запах растущих там сосен смешивался с вонью гниющих отбросов. Мимо прогрохотала карета, почти невидимая в слабом бледном свете полумесяца луны – ближайший фонарь стоял на Вашингтон-сквер в квартале отсюда. – Если уж ваши лучшие друзья ждут от вас чего-то дурного и безнравственного, – раздался позади меня голос мистер По, – что же скажут ваши враги, получив ту же самую информацию? В конюшне на противоположной стороне улицы залаял было пес, но после резкого окрика мистера По замолчал. Я шла и шла, пока не добралась до парка. Тут я резко обернулась, чтобы взглянуть мистеру По в лицо, и мои юбки издали сердитый свистящий звук. – У меня нет врагов. – Зато они есть у меня. А раз вы со мной, они становятся также и вашими. – А я с вами? Или я всего лишь жалкая, оголодавшая без любви замужняя женщина, которая чересчур остро реагирует на поцелуи и страстные взгляды? Он тихо сказал: – Тебе известно, что ты для меня значишь. Навстречу по тротуару шел человек, и я отвернулась, ожидая, пока он минует нас. – Я не знаю, кто мы есть. Возможно, мы «дурные и безнравственные», как вы изволили выразиться. – Я не должен был так говорить. – В свете фонаря я видела возбуждение в его оправленных темным глазах. Мы стояли довольно близко друг к другу, и я могла ощущать его мускусный запах. – Я не знал, что вас так сильно волнуют условности. – Я должна беспокоиться не только о себе. Как насчет моих дочерей? И вашей жены? Из университетского здания ниже по улице появились еще два господина, и нам пришлось замолчать, пока они не уйдут достаточно далеко, чтобы не слышать нашего разговора. – Если бы только я не был женат! – воскликнул мистер По. – Но вы женаты. – Я женился на Виргинии, когда ей было тринадцать. – Я знаю. Но вам-то было не тринадцать. – Нет. Мне было двадцать шесть. Вы правы, в этом возрасте пора уже что-то соображать. Но в ту пору Виргиния была куда взрослее меня. – Он замолчал. Ветер что-то шептал в ветвях парковых деревьев. Когда мистер По продолжил, его голос звучал низко и настойчиво: – В то время в моей жизни царило отчаяние. Я был слишком беден, чтоб оставаться в армии, а человек, который был мне вместо отца, отказал мне от дома. Я мнил себя писателем, но не мог подтвердить это ничем, кроме ребяческой эпической поэмы, опубликованной, когда мне было четырнадцать. «Аль-Аарааф» – даже название у нее было глупым. Виргиния и тетя Мадди дали мне стабильность. Лишь они уважали меня, больше никто. Я был одинок и уязвим. |