
Онлайн книга «Миссис По»
Мне вдруг захотелось домой. Забраться с дочерьми в постель внезапно показалось до боли сладко. А шляпу можно забрать и потом. – Сегодня день крайностей, – сказала я, собираясь уходить. Она протянула мне большую белую руку. – Я Элизабет Эллет. Все остальные смеялись над трюками свиньи. – А где же мистер По? – спросила моя собеседница, когда мы обменялись рукопожатиями. О, как звала меня моя постель! – Не знаю, – сказала я. – А мне почему-то кажется, знаете. Я застыла, как учуявший врага пес. – Я наслаждалась вашей маленькой стихотворной перепиской. – Ее припухшая нижняя губа скривилась в понимающей улыбке. – Только не рассказывайте мне старую историю о том, что все это лишь мистификация. – Прошу прощения, я собиралась уходить, – отвернулась я. – Знаете, у меня ведь хватит ума его завлечь. Я остановилась и сказала: – Он женат. – Я слышала, это не имеет особого значения, – засмеялась она. – То, что вы слышали, неправда, – чопорно проговорила я. – На прошлой неделе я заходила к нему в редакцию предложить свои стихи. Ни один счастливый в браке мужчина не стал бы так на меня смотреть. – И она с довольным видом вздохнула. Зеленоглазый монстр по имени Ревность поднял свою чешуйчатую голову: – Я думала, вы сказали, что замужем. Она издала сухой смешок: – Думаю, это тоже не имеет большого значения. – Она заправила за ухо темный локон и уставилась в сторону дома. – Так где, вы говорите, был По? – Я ничего подобного не говорила. Откуда-то появилась мисс Линч и взяла нас обеих за руки: – Дамы, мы собрались петь хором. Мистер Брэди уговорил мистера Райса зайти в дом, поиграть на пианино. У него свое собственное менестрель-шоу, [73] и, говорят, довольно недурное. – И мисс Линч повлекла нас в дом, пока мистер Райс привязывал свою свинью к коновязи. Но эмоции этого тяжелого дня давали о себе знать, и веселые песни мистера Райса довольно скоро превратились в церковные гимны. Во время особенно мрачного исполнения гимна «О, благодать» [74] я ускользнула, пока миссис Эллет промокала глаза. Мистер По сидел на каменной садовой скамье среди ромашек и пышных гортензий. Полные соков цветы, казалось, почти вибрируют от пробуждающейся в них жизни, но в воздухе висел принесенный из выгоревших кварталов едкий запах обугленного дерева. Увидев меня, мистер По поднялся и убрал в карман клочок бумаги и перо – он писал до моего появления. На его лице появилась улыбка облегчения. – Я не был уверен, что вы вернетесь. Я постаралась подавить собственную радость. – Писали о лечебнице для умалишенных? – спросила я. Его улыбка исчезла. – Вы бывали там весной, – сказала я, – но я не слышала, что из этого вышло. Он нахмурился, но потом оживился и потянулся ко мне. – Я работаю над текстом для выступления в Бостоне. Я увернулась от его рук: – Нас могут увидеть. Он вновь перестал улыбаться. – Черт, да мне дела нет до этого. Я долго вел себя как джентльмен, и что это нам дало? Я устал. Устал от этого фарса. Ты нужна мне, Френсис. Я люблю тебя. Просто нечестно, что мы не вместе. Его слова словно камни легли мне на сердце, и я горько рассмеялась. – Сомневаюсь, что люди одобрят нашу честность. Он посмотрел на меня: – Не относись к этому так легкомысленно, Френсис. Он любит меня. Он сам сказал, что любит. – Ради моих девочек я хочу, чтоб все было правильно. Ради них и ради вашей жены. – А как насчет нас, Френсис? Неужели мы не заслуживаем счастья? – Только не за счет других. – Мне требовалась вся моя сила воли, чтобы не протянуть руки к его красивому, страдальческому лицу. Я люблю тебя, Эдгар. Я так тебя люблю. Он запустил руки в шевелюру, взъерошив ее. – Я все сделаю правильно. Я постараюсь устроить так, чтобы всем было хорошо. Мне нужно, чтобы ты верила – я смогу. – Он схватил меня за запястье и взмолился: – Верь, пожалуйста. От двери донеслись голоса. Вечер подходил к концу. Мистер По выпустил мою руку. – Разреши проводить тебя домой, – тихо сказал он. Из садика мы вышли по очереди. Мистер По поджидал меня на Вашингтон-сквер, и мы тронулись в путь, не разговаривая и не касаясь друг друга, словно отрицая свои чувства на случай, если за нами наблюдают чьи-то глаза. У калитки дома Бартлеттов мы остановились. Я принялась возиться с задвижкой. Мистер По дотронулся пальцем до моей затянутой в перчатку руки. Я глубоко вздохнула и загремела запором. Он открыл задвижку, толкнул калитку и, когда я сделала движение войти, придержал меня. – Я открыл тебе мое сердце, как никогда не открывал никому из живущих. Почему же ты отвергаешь меня? Почувствовав, что меня трясет, я обратила к нему лицо. – Я не отвергаю тебя, Эдгар. Я тебя люблю. Я люблю тебя вопреки доводам рассудка и соображениям безопасности. – Мой голос сорвался. – Я люблю тебя так, что это меня пугает. Лицо поэта исказила гримаса боли. – Ты произносишь те самые слова, что я хотел услышать, и все же – ты ранишь меня. Трепеща от все усиливающегося вожделения, я стала подниматься по ступеням. Я не остановила мистера По, когда услышала за спиной его шаги. Я не остановила бы его, если бы он последовал за мной в садик Бартлеттов, в известное мне укромное место за оранжереей, где ждала нас беседка из лилий. И вдруг, уже открывая входную дверь, я почуяла острый, маслянистый запах, и в моем мозгу зазвучал сигнал тревоги. – В чем дело? – спросил мистер По. Из общей комнаты раздался смешок Винни. Под ложечкой поселилась тревога. Скаждым моим шагом по скрипучим половицам коридора она росла, словно столбик ртути в термометре, заставляя кулаки сжиматься, а сердце – частить. Когда я добралась до общей комнаты, в висках стучало. |