
Онлайн книга «Трепетное сердце»
– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис. Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби». Оливер одарил меня великолепной улыбкой: – Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры? – Неужели? – Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение. Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной. – Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я. – Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер. Оливер выгнул с намеком бровь. – У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию. – Оливер, вы любите выигрывать, не так ли? – Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу. – Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня? – Должен признаться, что да. Вы – моя лиса. Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу. Число ожидающих увеличилось вдвое. – Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец? – Мисс Карон, я могу вас пригласить? Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать. – Оливер говорил, что болен? – Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры. – Ах да, с этим я справился. Он улыбнулся и повел меня танцевать. – Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня. – Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся. – Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги. – Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника. – Достаточно надежного. Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья. Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время. Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга. Николетту окружали его друзья по скачкам. Он раздумывал о том, что будет делать дальше, когда кто-то дотронулся до его плеча. – Лорд Бастон, добрый вечер. Джентльмен небольшого роста приветственно приподнял шляпу. Блейк узнал Герберта Стаффорда, резчика по дереву, у которого купил стол и кресла. – Добрый вечер, что привело вас в Гластонбери? – Видите ли, я нечасто бываю на западе, но я привез несколько эскизов для возможного узора, а мой потенциальный заказчик живет в Гластонбери. – Стаффорд поднял кожаную сумку. – Не желаете взглянуть, лорд Бастон? – Не сейчас, Герберт, но желаю заключить удачную сделку. – Лорд Бастон, я не могу выразить, что вы для меня сделали, когда купили у меня стол и кресла. Вы были так великодушны, и теперь я смогу заплатить долги и кормить семью больше года. – Резчик прослезился. – Друг мой, не стоит. Ведь мы для того и живем, чтобы помогать друг другу. Скажи, ты хотел бы оказать мне ответную услугу? – Какую угодно, сэр. – Ты когда-нибудь актерствовал? – В школе однажды принимал участие в представлении. Играл главную роль. Говорят, было довольно-таки убедительно. – Прекрасно. Видишь вон там красивую женщину? – Лорд Бастон указал на Николетту. – О да, она удивительна, не так ли? – Конечно. А ты видишь троих мужчин, которые вертятся вокруг нее? Стаффорд кивнул. – Знаешь кого-нибудь из них? – Нет. – А они тебя знают? – Вряд ли. Я ведь не местный. – Тогда выполни мою просьбу. Мужчины пошептались, после чего Блейк занял свое место. Стаффорд вошел в бальный зал. – Я ищу Оливера Дэвиса. – Вот он, танцует. Стаффорд пересек зал. – Простите, не вы ли Оливер Дэвис? – Да, это я. – Извините за беспокойство, но для вас это очень важно, мистер Дэвис. Еще я ищу двух джентльменов, которые, насколько я понимаю, могут быть здесь – мистера Чарлза Фарадея и мистера Дугласа Пфайфера. Вы, случайно, не знакомы с ними? – Да, вон они. Оливер позвал их, и скоро Чарлз, Дуглас, Оливер, Стаффорд и Николетта уже стояли рядом. – У этого джентльмена какие-то новости для нас, – объявил Оливер. – Так кто вы такой? – Меня зовут Джеймс Уэдерби Пятый. Члены моей семьи – бухгалтеры «Дженерал стад бук» Жокейского клуба с 1791 года. Как вам известно, мы тщательно записываем родословную каждого новорожденного Жеребенка. Вопрос, по которому я пришел, очень важен. Дело касается родословной ваших жеребцов и повлияет на заводские гонорары – мне понадобится всего лишь несколько минут вашего времени, чтобы исправить запись. В противном случае мне придется отменить регистрацию ваших основных жеребцов. – Что? Впервые слышу. Мы провели регистрацию надлежащим образом. – Хорошо. – Самозванец пожал плечами. – Мистер Дэвис, учтите, что ваш жеребец Ройал Принс из Гластонбери больше не значится в наших записях. То же самое может случиться со всеми вашими лошадьми. Думаю, нам стоит обсудить этот вопрос в другом месте – сверка записей займет всего лишь несколько минут. Пройдемте со мной. |