
Онлайн книга «Трепетное сердце»
– Отец, как вы думаете, Джексон Лэнг смотрит сюда? – Твой брат принес статью из газеты. Продолжай читать, Джон. Джон развернул газету и прочел: – «Джексон Лэнг принадлежит к новому поколению служителей закона, образованных и интеллектуальных. Блестящие аналитические способности принесли ему заслуженное уважение. Еще до разговора журналист ощутил, насколько проницателен этот человек». – Мне нравятся его темные усы, – заметила Дафна. Джон продолжил чтение: – «Он изыскан, у него прекрасные манеры, к тому же он настолько хорошо подготовлен барристерами, что мог бы быть прекрасным юристом. Лэнг заявил репортеру: «Я лучше буду работать за меньшее жалованье, просто для того, чтобы занимать ум криминальными загадками». Он использует дедуктивный метод и творческую логику при каждом аресте, который производит. Упорство и настойчивость в выслеживании преступников принесли ему заслуженные награды. Преступника он находит всегда». – У него очаровательная улыбка, да? – мечтательно произнесла Дафна. – Волосы у него довольно густые. – Рассматривая Лэнга, Деббер притронулся к собственным редеющим волосам. – Прическа у него в полном порядке. Одежда лучшего качества. Интересно, какого галантерейщика он посещает? – Он пышет здоровьем, будто занимается спортом. Отец, я права? Я имею в виду, он не такой бледный и худой, как большинство лондонцев. – Дафна, для меня главное, что он может поднять твой социальный статус. Говорят, его собираются посвятить в рыцари. Это хорошо отразится на нас, на тебе. – Отец, взгляните, как на него смотрят все дамы в пабе. – Ну, у него прекрасная репутация. Дамы действительно то и дело поглядывали на Джексона Лэнга в надежде поймать его взгляд. Хотя Лэнгу и нравилось женское внимание, первоочередным для него были профессиональные обязанности. Даже за едой, игрой в карты или проводя вечер в обществе, он размышлял о завтрашнем дне. – Охо-хо, кажется, Пиви собирается выступить, – заметил Уилкокс. Пиви поднялся, покачиваясь, и навис над Уилкоксом, размахивая руками у него перед носом. – Уилкокс, в чем дело? Он схватил Уилкокса за нос, посыпались монеты, которые ловил Пиви. – Неплохо, – хмыкнул сэр Барт. – Они наняты для представлений и понятия не имеют, как раскрыть убийство, – заметил Лэнг. Пиви всматривался в нос сэра Барта, словно в редкое ископаемое. – Что ты рассматриваешь? – Удивительные линии вашего носа. – А что в нем особенного? – Он похож на нос с шиллингами, что встретишь не часто. Пиви схватил сэра Барта за нос. Оттуда посыпались шиллинги – в два раза быстрее и дольше, чем из носа Уилкокса. Лэнг поднял несколько упавших на пол монет и стал их внимательно рассматривать. – К сожалению, не исключено, что монеты поддельные. Господа, мне придется арестовать ваши носы за подделку золота ее величества. Все расхохотались. – Не уверен, что ты когда-нибудь расслаблялся, – заметил сэр Барт. – Джексон, выпей. – Нет, спасибо, предпочитаю быть начеку. – Но, Джексон, сегодня ты в одиночку разоружил душевнобольного. Спас пятерых заложников от верной смерти. Нынешний вечер твой. Стаканчик пунша тебе не повредит. – Сэр Барт, я давно отказался от грога. Когда-нибудь люди поймут, как глупо употреблять алкоголь. Мужчины расхохотались. – Не дождешься. – Джексон, у тебя есть шанс получить рыцарское звание. Не упусти его из-за своего благочестия. Лэнг устал объяснять свои предпочтения. Разумеется, можно отпраздновать раскрытие дела об убийстве. Но самым большим удовольствием для него были обнаружение улик, погоня за преступником и его поимка. Кульминационный момент суда и злоумышленник, болтающийся в петле, удовольствия не доставляли, хотя Лэнг и присутствовал в первых рядах во время всех казней. Будучи заметной фигурой в криминальной полиции Англии, Лэнг пользовался признанием и уважением Скотланд-Ярда, граждан и, что самое важное, королевы Виктории. Репутацию он ставил превыше всего. – Когда он придет на чай? – поинтересовался Деббер. – Вообще-то он отказался, – ответила Дафна. – Отказался от приглашения на чай? – Я пригласила его, но он сказал, что вряд ли сможет найти для этого время, так что придется нам подождать, отец. – Не очень вежливо с его стороны. – Возможно, он не счел меня достаточно привлекательной. – Ты так думаешь? Пойду узнаю о его намерениях. – Но, отец… Набычившись, Деббер устремился к Лэнгу: – Прошу прощения, сэр. Я отец Дафны Деббер, Доминик Деббер. Лэнг встал и протянул руку: – Очень приятно, мистер Деббер. – Дочь мне сказала, будто вы отказались от приглашения на чай из-за недостатка времени. Она только начала выезжать, и мне хотелось бы знать о ваших намерениях относительно нее. – Мистер Деббер, у меня нет возможности завоевывать ее расположение. Деббер скрипнул зубами от злости. – Я буквально завален работой. Это было бы просто нечестно с моей стороны. Деббер убрал руку. – Если откровенно, – продолжал Лэнг, – у меня нет времени наносить визиты. Если же мои планы изменятся… – Вы негодяй! – воскликнул Деббер и залепил Лэнгу пощечину. – Сэр, возможно, так будет лучше, – проговорил Лэнг, потирая щеку. – Мне не нужны родственники с таким скверным характером. – С нами вам бы повезло. С этими словами Деббер покинул бар. Джон и Дафна последовали за ним. – Отец, видимо, Дафна не была представлена ему надлежащим образом, – сказал Джон. – Она просто подошла и представилась. – Неудивительно, Дафна, что все так произошло. Ты разве позабыла о правилах этикета? – Как полагаешь, Улисс, Лэнг испортит нам репутацию? – поинтересовался Уилкокс. – Думаю, нас будут считать невеждами из-за общения с Деббером. – Лучше вычеркнуть из списка знакомых юную леди и ее отца, – заявил Пиви. – Вечно влипаю в подобного рода истории, – в сердцах бросил Лэнг. – Все дело в наследственности, Джексон. Кто-то из твоих предков был чрезвычайно привлекательным. |