
Онлайн книга «Пылкая страсть»
— О Боже, Тори! Я никак не могу тобой насытиться! — нежно пробормотал он. Его губы скользнули к ее уху, затем ниже, к гладкой шее. Патриция закрыла глаза и откинулась назад, дрожа всем телом от возбуждения. Он распахнул ее халат и обхватил ладонью упругую грудь. — О чем ты думаешь, Тори? — тихо прошептал он, шевеля своим дыханием волосы над ее ухом. — Я не могу читать твои мысли, когда у тебя закрыты глаза. Патриция приподняла веки, и в ее взгляде он увидел желание. — Дело в том, что в них отражаются мысли, не подобающие леди. Мне кажется, я выгляжу нахальной девицей, жаждущей наслаждений. Стивен тихо засмеялся, и она ощутила его ласкающий взгляд. Рука Стивена продолжала блуждать по ее спине и бедрам. Затем он погладил ее по ноге. — Ты знаешь, что у тебя самые красивые ноги, какие я когда-либо видел у женщин, Тори? — произнес он хрипло. — Я не могу их забыть с первой нашей встречи. Ее дыхание участилось. Стивен продолжал медленно поглаживать ее ногу. Затем он наклонился и прижался легким поцелуем к бедру. — Мне хотелось это сделать в самый первый вечер, когда мы встретились. Патриция вдруг заметила, что его лицо помрачнело, а глаза стали ледяными. Голос сделался глухим от внутреннего напряжения. — Боже! Что было бы, если бы этому животному Лауретти удался его план? Она дотронулась до его подбородка и заставила посмотреть ей в глаза. — Но ведь он ничего не сделал, Стивен, и это сейчас главное. Стук в дверь удержал его от ответа. Голос Хиггинса произнес: — Судно готово, капитан. — Очень хорошо, Хиггинс. Через час начнем погрузку. — Есть, капитан, — ответил второй помощник. Стивен поднялся и выпустил Патрицию из объятий. — Мадам, вы собираетесь отправиться на берег в этом халате? Воспоминания о недавнем пребывании в порту были еще свежи в ее памяти. Она покачала головой и плотнее запахнула халат. — Думаю остаться на корабле. Я уже насмотрелась на Кингстон. Понимая причину ее нежелания сходить на берег, Стивен взял ее за плечи и улыбнулся, глядя в нахмуренное, озабоченное лицо. — Милая, опасность миновала. Теперь никто не причинит тебе вреда. Глаза Патриции выражали явное сомнение. — А что ты скажешь о Билли Вонге, дружке Лауретти? — «Китаянка» тайком покинула порт ночью. Наш корабль — единственный в гавани. Пойди и убедись сама. — Он ваял ее за руку и потянул на палубу. Как и говорил Стивен, в гавани никого не было, кроме баркаса с «Либерти», направляющегося к пристани. — Хорошо, я пойду в свою каюту и переоденусь, — смягчилась она. — Одевайся поскорее и едем, — сказал Стивен. В отсутствие Патриции в ее номере был наведен порядок. Стивен проводил ее до гостиницы, затем быстро ушел, пообещав вернуться как можно скорее. Он должен был договориться о доставке на корабль сахара, рома, ананасов, корицы и других пряностей и проследить за погрузкой. Патриция надела саронг, который Стивен купил ей накануне, и занялась стиркой и глаженьем своей одежды, не переставая думать о нем. С балкона номера открывался вид на гавань и причал, и она надеялась хотя бы случайно увидеть Стивена, когда вг-шала или снимала одежду с перил. К заходу солнца Патриция вымылась и принарядилась, ожидая возвращения Стивена. Когда раздался легкий стук в дверь, она подбежала и распахнула ее, широко улыбаясь. Ее улыбка стала еще шире при виде Томаса и Барбары. Пока женщины обнимались и целовались, подошел Стивен, и все вместе они спустились в ресторан при гостинице. — Если бы вы только знали, как красивы горы, — сказала Барбара за ужином. — Надеюсь, Патриция, ты рада, что я уговорила тебя сюда приехать? — В ее глазах мелькнуло раскаяние. — Я понимаю, конечно, что сидеть в комнате не так интересно, как путешествовать. — Да, хотя здесь было не так скучно, как ты думаешь, — ответила Патриция. Барбара обратилась к Стивену: — Надеюсь, ты постарался ее развлечь? — Я делал все, чтобы она приятно провела время. Стивен и Патриция незаметно обменялись понимающими взглядами. — Хорошо, Стивен, хотя иногда с тобой бывает очень тяжело общаться, — продолжала Барбара, пробуя какое-то туземное блюдо и совершенно не замечая поведения своих друзей. Патриция задумчиво произнесла: — Раз уж речь зашла об этом, хочу сказать… — Не стоит продолжать, иначе я рассержусь, — прервал ее Стивен, сурово нахмурившись. Однако веселый блеск его глаз свидетельствовал, что ему трудно удержаться от смеха. Глаза Патриции также озорно блестели, не отрываясь от его лица. — Я собиралась всего лишь сказать, что стало гораздо скучнее после того, как ты спас меня от пиратов. Выражение лица Стивена не изменилось. — Да, это было забавно. Барбара повернулась к мужу. — О чем они, Том? — спросила она в замешательстве. — О каких пиратах идет речь? Стивен уже успел вкратце поведать Тому о событиях, которые произошли в их отсутствие. — Да так, небольшие неприятности, случившиеся, пока мы путешествовали, — небрежно сказал тот. Барбара наклонилась над столом и коснулась руки подруги. — Что произошло, Патриция? — спросила она, нахмурившись. — Видишь ли, дорогая кузина, — начал Стивен, прежде чем Патриция успела что-либо ответить, — пока вы наслаждались своим свадебным путешествием по горам, Тори похитил пират. Так что ты пропустила самое интересное. — Ну, я бы так не сказал, — заметил Том, поддерживая тон беседы. В этот момент каждый за столом играл в свою игру, за исключением Барбары Сазерленд, чьи глаза недоверчиво расширились. — Похищена пиратом! Ты имеешь в виду этого отвратительного Билли Вонга? — воскликнула Барбара. — Нет, не его. Он всего лишь змееныш по сравнению с этим удавом Лауретти, — сказала Патриция содрогнувшись. — Лауретти! Ты хочешь сказать, что именно он тебя похитил? — взвизгнула Барбара в ужасе. — Это же самый подлый негодяй на земле! — Теперь он мертв. Благодаря Стивену. Он меня спас, — сказала Патриция, выразительно кивнув головой на возлюбленного. Барбара в восторге хлопнула в ладоши. — О, как романтично! — Ее юное лицо восторженно сияло. — Почти как рыцарь, прискакавший на боевом коне, чтобы спасти белокурую красавицу! — Так и было, если считать «Либерти» боевым конем, — согласилась Патриция. |