
Онлайн книга «Любовные хроники: Люк Маккензи»
— А как же миссис Шарп? — спросил Люк. — Кажется, она записана прямо передо мной. Молодой человек удивленно посмотрел в книгу. — Вот уж не знаю, шериф. Я только что вернулся с ленча. Спросите-ка лучше у Эрни — он подменял меня. — А где найти этого Эрни? — поинтересовался Люк. — Ваша комната номер семь, шериф… — Клерк покосился на регистрационный журнал. — …Шериф Маккензи, — договорил он. Неожиданно лицо его оживилось. — Маккензи! — вскричал молодой человек. — Так вы тот самый шериф, что вступил в перестрелку с братьями Уолден в Стоктоне? — Ну я, — сухо подтвердил Люк. — Слыхал, вы пристрелили Бо Уолдена, а Билли Боба привезли к судебному исполнителю? — благоговейно проговорил молодой человек. — Так где мне найти Эрни? — с ноткой нетерпения переспросил Люк. — Люди говорят, что Чарли Уолден был не больно-то рад, узнав, что случилось с его младшими братьями. — Меня это не волнует. Мне платят за то, чтобы я наводил порядок, — заявил шериф. — Слыхал, вы арестовали Билли Боба, потому что он пристрелил игрока в покер. Это правда, шериф? — Игрок был не вооружен. Где мне найти Эрни? — А за что вы прикончили Бо? — не унимался распираемый любопытством клерк. — Он вздумал остановить меня. — Люк сердито осмотрелся вокруг, а потом твердо повторил: — Так вы скажете мне, наконец, где найти Эрни? Клерк словно не слышал его. — А че эта девица такого наделала? — снова спросил он. И, облокотившись на стойку, он прошептал драматическим шепотом: — Поди, закон нарушила, да? — Я этого не говорил. — Терпение Люка истощилось. Клерк выпрямился. Он явно был разочарован: похоже, ему не узнать свеженькой сплетни. — В баре, — буркнул он, кивнув головой в сторону бара. — Спасибо. — Люк положил на стойку доллар и подхватил ключ от номера, который клерк метнул ему через прилавок. Затем шериф в сопровождении Мордекая направился в бар. Еще не бывало случая, чтобы Люк Маккензи входил куда-нибудь, не привлекая всеобщего внимания. Вот и сейчас четверка картежников бросила игру и уставилась на высокого человека, появившегося в дверях; два ковбоя, стоявшие у стойки бара, предпочли убраться в угол комнаты. Замер даже пианист, наигрывающий веселую мелодию. Могучий бармен тут же выставил на стойку два стакана. — Виски? — предложил он. Кивнув, шериф сказал: — Я ищу Эрни. — Что он натворил? — невозмутимо поинтересовался бармен, наполняя стаканы. Люк одним глотком выпил виски. — Надо бы задать ему парочку вопросов, — сообщил он. — Он играет на пианино, — кивнул бармен в сторону пианиста. — Налейте мне виски и дайте еще один стакан. — Подождав, пока стаканы будут наполнены, Люк взял их и направился к пианисту. Шериф молча поставил перед Эрни стакан. Тот, глядя на него, сосредоточенно жевал резинку. — Здорово, шериф, — наконец промолвил он. — Чем обязан? Может, хотите, чтобы я спел вам что-нибудь? Люк вынул из кармана карточку. — Я разыскиваю эту женщину. Ее зовут Абигайль Фентон. Вы не видели ее сегодня? Пианист внимательно посмотрел на фото Абигайль, которое та посылала Люку. — Нет, не видел. Никогда не видел, — добавил он. — Вы уверены? Может, на ней просто не было очков, когда она встретилась вам? — Нет, шериф, я ее точно никогда не видел, — уверенно промолвил Эрни, возвращая карточку Люку. — Что ж, и на том спасибо. — Жаль, что не смог быть вам полезным, шериф. — Ну как? — спросил Мордекай, когда Люк вернулся к стойке бара. Шериф покачал головой: — Нет, он не встречал ее. Взяв стакан с виски, Эрни тоже подошел к стойке. — Дайте-ка мне еще разок взглянуть на портрет, — попросил он. Приглядевшись внимательнее, он вздохнул и вернул карточку шерифу. — Эта девочка не больно-то хороша собой, скажу я вам. — Не больно-то хороша? — возмутился Мордекай. — Да ты, видать, совсем слепой, приятель. Покажите мне портрет! — попросил он Маккензи. — Вот те на! — воскликнул он. — Неудивительно, что вы так сказали. Нет, в моем караване не было никакой Абигайль Фентон. Девушка, которая ехала со мной, была на редкость хороша собой, с волосами цвета спелой пшеницы и глазами как техасское небо. И я не припомню, чтобы она носила очки. — Послушайте, девчонка, которую вы описываете, очень напоминает мне ту вдовушку, что поселилась сегодня в отеле, — спохватился Эрни. — Такой милашки я в здешних местах и не встречал. — А как ее зовут? — с интересом спросил Люк. — Ее фамилия Шарп. — Эрни выразительно закатил глаза. — Хороша необычайно. — Расскажите-ка мне об этой вдове, — попросил шериф. — Она говорила, что здесь проездом. Бедняжка потеряла мужа — он погиб на войне. Она даже говорить о нем спокойно не могла — только вспомнит муженька — тут же в слезы! И вся дрожит, вот так-то. Она едет к его родственникам. Полагаю, этот парень был круглым идиотом, уехав и оставив такую красавицу одну! — Что ж, спасибо за помощь, Эрни. И вам тоже, Мордекай. Рад был познакомиться с вами обоими. — Шериф бросил на стойку два золотых доллара. — Бармен, я угощаю! Сказав это, Маккензи направился к клерку. — В какой комнате поселилась миссис Шарп? — спросил он. Молодой человек заглянул в регистрационный журнал. — М-м-м… В шестом номере, шериф, — сообщил он. — Как раз рядом с вами. Это в конце коридора на втором этаже. Люк пошел в указанном направлении, провожаемый полным любопытства взором клерка. Лежа в ванне, Хани блаженно закрыла глаза, наслаждаясь теплом и горячей водой. За последние пять месяцев ей удавалось ополаскиваться лишь в ледяных ручьях на небольших озерах, встречавшихся каравану на пути, поэтому девушка дала себе клятву, что как только приедет в Сакраменто, первым делом примет горячую ванну. Блаженствуя в горячей воде, она вспоминала долгое путешествие. После участия в медицинском шоу ей показалось совсем нетрудным править фургоном и мулами. Однако, опасаясь лишних вопросов, она избегала разговоров со своими попутчиками, а вечерами старалась держаться поближе к своему фургону. Хани в который уже раз подумала, что должна благодарить Бога за вещи, доставшиеся ей от Абигайль. Не желая привлекать к себе внимания, молодая библиотекарша оставила караван, прихватив с собой лишь одежду, а несколько ящиков с книгами и шкатулка с фальшивыми драгоценностями остались у Хани. |