
Онлайн книга «Любовные хроники: Люк Маккензи»
Внезапно вспомнив об обязанностях гостеприимной хозяйки, Хани воскликнула: — Господи, какая же я забывчивая! Вы хотите есть? — С меня довольно одного кофе, — заявил Флинт. — Я, пожалуй, тоже обойдусь им, — добавил Клив. — Вы уверены? А то я мигом поджарю яичницу с беконом. Яйца свежие, я их только вчера купила. Постараюсь уговорить Люка утром съесть парочку. — Да, скоро утро, — заметил Клив. Поглядев на брата, который сидел, закинув руки за голову, Клив усмехнулся. — Будем завтракать втроем, как в добрые старые времена. — Да уж, Маленький Брат, с тех пор много воды утекло. — Шесть лет, — задумчиво молвил Клив. — Боюсь, Люк еще не сможет сесть за стол, он все еще слишком слаб, — проговорила Хани. Клив встревоженно взглянул на нее. — Но он ведь поправится? — спросил младший брат. — Он… — Комок застрял в горле Хани, не дав ей договорить. — Он — что? Черт, расскажи нам! — воскликнул Флинт, вскакивая на ноги с кошачьей грацией. — У Люка осложнение — раны открылись, а в городе нет доктора, — пояснила девушка. — Сядем за стол, и я вам все расскажу. Как только они расположились за столом, Хани поведала братьям, при каких обстоятельствах Делмер Куинн вынужден был вынимать пули из тела Люка. Не забыла она сказать и о помощи Лили. Флинт и Клив молча слушали. — Похоже, мы очень многим обязаны этой мисс Лили, — заметил Клив, когда Хани умолкла. — Надо не забыть поблагодарить ее. — Слишком поздно, Клив. Лили уже уехала из Стоктона. — Жаль. А то мы могли бы вместе отпраздновать спасение Люка. — Я буду что-то праздновать, только когда опасность останется позади, а Люк оправится от ран, — проворчал Флинт, недовольно взглянув на брата. — Вечно ты видишь все в мрачном свете. Помнишь, мама говорила нам, что надо на все смотреть с оптимизмом? — Пару раз я так и пытался поступить, только ничего хорошего из этого не вышло, — буркнул Флинт. — Я, знаешь ли, привык доверять своему опыту. — Он вопросительно поглядел на Хани. — А ты что скажешь? Девушка посмотрела ему прямо в глаза. — Полагаю, Люк будет в добром здравии уже через неделю, — вымолвила она. Захватив бороду в кулак, Флинт в раздумье смотрел на Хани. — Пожалуй, твоим инстинктам тоже можно доверять, Маленькая Сестра, — кивнул он. Внезапно почувствовав, что должна быть откровенной с ними, женщина заявила: — Вы должны узнать еще кое-что. — Заговорив, она уже не могла остановиться. Хани ничего не утаила от братьев: ни своего сомнительного прошлого, ни истории с Джейком Симмонсом и Шелдоном Петерсом. Поведала она им о встрече с Абигайль Фентон и о том, что работала в «Лонг-Бранче». Закончив свое повествование, Хани умолкла, храбро ожидая приговора братьев ее мужа. Она была уверена, что они, не смущаясь, выскажут свое неодобрение, Вместо этого Флинт встал и потянулся. — Не знаю, как вы, а я просто умираю — спать хочу, — проговорил он. — Да, неплохая мысль — поспать немного, — поддержал брата Клив. — Тебе тоже надо отдохнуть, Хани. Судя по всему, ты совсем вымоталась за последнее время. Оцепенев, Хани смотрела, как братья снимают сапоги и устраиваются на ночлег перед камином. Она была поражена их отношением к ее рассказу. Неужто они вообще не слушали ее? Неужели их не интересовало, как она сошлась с Люком, и не было никакого дела до ее прошлого? — Неужели вам нечего сказать мне? — невольно вырвалось у нее. — Послушай, Маленькая Сестра, — заговорил Флинт, — с нас довольно того, что Люк любит тебя. Больше нас ничего не интересует. Ты теперь Маккензи. — И, видит Бог, за последние дни ты сумела доказать, что достойна этого имени, — поддержал брата Клив. Вдруг из спальни раздался голос Люка: — Это ты, сойка? Хани бросилась к мужу. — Прости, что разбудила тебя, Люк. Но у нас в доме двое мужчин, которые жаждут потолковать с тобой. Просунув голову в дверь, Флинт присвистнул особым, знакомым только братьям свистом. Оторопев, Люк приподнял голову. — Флинт? Господи, Флинт, неужели это ты? — воскликнул раненый. Вслед за Флинтом появилась голова Клива. — Братец, какого дьявола ты валяешься в постели? Нехорошо, Большой Брат, нехорошо! Где знаменитое техасское гостеприимство, которому учила тебя мама? — Клив? Бог мой, глазам не верю! — Люк попытался приподняться, и у Хани сердце защемило при виде готовности, с которой братья бросились помогать ему. После некоторой неловкости первого момента встречи, братья уселись на стулья, принесенные Хани в спальню. — Но, черт возьми, откуда же вы взялись? — спросил Люк. — С севера, — пояснил Флинт. — Услышав о несчастье, произошедшем с тобой, мы сразу же рванули сюда. Проклятие, Люк, как ты мог допустить, чтобы тебя ранили в спину? Это не похоже на Маккензи! — Странно слышать такое от человека с таким шрамом на щеке. Дело рук какого-нибудь команчи? — Нет, мне досталось во Фредериксбурге. — Стюарт? — спросил Люк. Флинт кивнул. — Я мог бы и догадаться, что ты попадешь в кавалерию Стюарта, — промолвил Люк. — После его гибели я служил под командованием Пелхэма. Неплохой офицер, но ему далеко до Джеба Стюарта. — А ты, Клив? — обратился Люк к младшему брату. — Я некоторое время служил у генерала Джексона. После его смерти меня перевели к генералу Ли. Люк был изумлен. — Так ты служил у Ли? — воскликнул он. — И был в Виргинии, когда генерал Ли сдался Гранту? — Ну да. — Черт побери, Клив, я тоже был там! — Дьявольщина! Стало быть, мы варились в одном котле? И так и не встретились! А когда я вернулся в Техас, то узнал, что ты уже уехал оттуда! Хани задумчиво наблюдала за братьями. Их нарочитая грубоватость никого не могла обмануть: сразу было видно, как они любят друг друга. Когда Клив заговорил о Техасе, девушка поспешила выйти из комнаты. — Когда мы вернулись на ранчо и узнали о маме с Сарой… Какое страшное горе, Люк. — Знаю, — хмуро отозвался Люк. — Вы нашли какие-нибудь следы? — Мы разделились, чтобы проводить поиски. Я преследовал одного команчи, который принимал участие в нападении на ранчо, — заговорил Флинт. — Мне пришлось убить его, правда, я успел выяснить, что банда распалась и несколько ее членов направились в Калифорнию. Я объехал весь юг штата, но не нашел ничего интересного. Мы с Кливом договорились встретиться в Сакраменто. Там же мы узнали и о приключившейся с тобой беде. |