
Онлайн книга «Любовные хроники: Флинт Маккензи»
— Можешь считать, что в этом городе мы и есть закон. — Да ну? — на этот раз подал голос Флинт. — Не знал, что в Абилине есть представители закона. — Неофициальные. Горожанам приходится брать дела в свои руки. — Значит, блюстители порядка? — Люк отхлебнул виски. — Не совсем. Мы присматриваем за законностью сделок в городе. — Законностью сделок? — удивился Люк. — Насколько мне известно, в вашем городе нет никаких властей: ни мэра, ни городского совета. О каком же присмотре идет речь? — Ну как же… пени… налоги… — Налоги на что? — Ну, хотя бы на то, что вы пригнали сюда ваше стадо. Мы берем по пять долларов с головы. — С какой стати? — осведомился Люк. — Вы гнали скот по нашей земле. Так что будьте добры, уплатите скромную мзду. — Такая мзда мне отнюдь не кажется скромной, — возразил Флинт, а когда один из шестерых попытался обойти его сзади, решительно тряхнул головой: — Не люблю, когда вокруг меня толпятся. Так что встань туда, где стоял. — В его позе сквозила такая угроза, что человек невольно отпрянул. А Флинт повернулся к главарю шайки: — А у тебя, приятель, есть какое-нибудь имя, кроме Урода? — Твой поганый язык обойдется вам в лишний доллар с головы. Вы, чертовы техасцы, настолько тупы, что не соображаете, когда лучше промолчать. — Может быть, и так. Но не настолько тупы, чтобы не распознать банду жалких вымогателей. — Я вижу, парень, ты нарываешься на драку. — Главарь перевел презрительный взгляд на Клива: — А ты что молчишь? — Слушаю. — Клив изобразил полную растерянность. — Драться собираетесь на кулаках, на ножах или будете палить из револьверов? — С вас хватит и кулаков. Будешь участвовать? — Пожалуй, воздержусь. — Первый разумный техасец, которого я встречаю. Тогда уноси поскорее свою задницу. Клив отошел к соседнему столику и сел на стул. — А посмотреть можно? — Его рот растянулся в наивной улыбке. — Никакой настоящей драки здесь не будет: только начнется и сразу кончится. Считай сам: шесть против двоих. Клив понимающе кивнул: — Дело дрянь. Поэтому я и вышел из игры. Мы втроем — слишком жирно для вас. В глазах канзасца блеснул злобный огонь. — Хватит трепаться. Налог повышен до десяти долларов с головы. — Слышь, Люк, — снова заговорил Флинт. — Помнится, братья Бун рассказывали, что их отца и мать угробили вот такие же канзасские обиралы. Видать, уморили угрозами. Из-за столика в углу салуна послышался громкий взрыв хохота, и вперед выступил затянутый в кожу человек. В его твердой походке сразу ощущалась уверенность. Флинт заметил два револьвера на поясе рукоятками вперед, чтобы быстрее выхватывать руками крест-накрест. Во всем салуне лишь от этого незнакомца исходила прямая угроза — куда большая, чем от кривозубого вымогателя со всей его шайкой. Флинт весь напрягся: если этот тип заодно с мародерами, они попали в сложный переплет — тогда одними кулаками не обойтись. Он лихорадочно искал в противнике какую-нибудь слабину и разглядывал с ног до головы. Шляпы на незнакомце не было, и его длинные волосы рассыпались по плечам. Они были светлыми, как у Гар-нет, но с каштановым отливом, как ее локоны только при лунном свете. Нос горбился, как клюв орла, а взгляд то ли серых, то ли голубых глаз был настолько пронзительным, что любому, кто рискнул бы встать их обладателю поперек дороги, сразу становилось не по себе. — Жалкие людишки, — произнес он, обращаясь к шайке. — Какие жалкие людишки! Неужели вы не понимаете, что эти ребята способны вытрясти из вас душу? И часто вы этим занимаетесь? — А это кто еще? — опешил главарь. — Тоже чертов конфедерат? — Ошибаешься, кривозубый. Я имел честь сражаться против армии конфедератов за северян. А ты, судя по всему, нет. Иначе бы сразу понял, на каких наскочил южан. И не мешкал бы, называя имя. — А ты не умнее их и потому вляпался в такое же дерьмо. — Честное слово, не понимаю, как эта мерзкая плюгавка до сих пор умудряется оставаться в живых. Рука мародера еще только тянулась к кобуре, а «кольт» Флинта уже был обнажен. — Не вздумай! — предупредил он. А револьверы Люка и Клива уставились в других вымогателей. Зато незнакомец даже не побеспокоился, чтобы выхватить оружие. Его взгляд был прикован к канзасцу. — Теперь понимаешь, как тебе везет. Благодари этих людей: они только что спасли тебе жизнь. — Он похлопал по рукоятям револьверов. — Если бы вытащил их я, ты бы уже лежал с простреленной башкой. — Взгляд незнакомца стал холоднее стали. — А теперь воспользуйся собственным советом и уноси поскорее задницу, потому что в другой раз может и не повезти. Канзасец немного поколебался, но тут же повернулся к банде: — Пошли, ребята. — Остальные пятеро тут же потопали за ним. Люк протянул незнакомцу руку: — За нами выпивка. Вы спасли нас от необходимости вытряхивать из этих подонков душу. Меня зовут Люк Маккензи. Грозный храбрец, что справа, мой брат Флинт. Другой — мой брат Клив. — Рад познакомиться, джентльмены. Мое имя — Джеймс Хикок, хотя многие называют меня Диким Биллом, — представился незнакомец, пожимая братьям руки. — Достойный псевдоним, — одобрил Клив. — Что достойный? — не понял Флинт. — Прозвище, братишка, прозвище, — рассмеялся Клив и двинулся к бару. — В вас, Люк, что-то есть от шерифа, — заметил Хикок. — То же самое могу сказать и о вас, Дикий Билл, — ответил старший Маккензи. — Бросьте, — подмигнул Хикок, — выкиньте из головы этот мой… псевдоним и зовите просто Джимом. Так поступают мои друзья. — Вы правы, Джим, я был пару лет шерифом в Калифорнии. — А я сейчас шерифом в округе Эллис. Пару лет назад был заместителем начальника полицейского участка в Форт-Райли. — А что привело вас в Абилин? — спросил Клив. Хикок с отвращением скривился: — В последние два года этот город стал головной болью для каждого шерифа в Канзасе. Бродяги и всякий сброд вроде этих мародеров шныряют по всему штату, чтобы в конце концов оказаться здесь. Кому-то пора навести здесь порядок. — У вас бы, пожалуй, вышло, Хикок. — Флинт поднял свою рюмку. — Как знать. Может, когда-нибудь и займусь. А сейчас у меня по горло дел в округе Эллис. — Он допил виски. — Я пришел сюда перекинуться в карты. И кажется, за тем столом затевается игра. Рад был познакомиться, джентльмены. — Хикок пожал всем руки. — На вашем месте я бы не задерживался в Абилине и, как только позволят дела, выбирался бы отсюда подобру-поздорову. |