
Онлайн книга «Утро нашей любви»
— Что, верно, то верно, — согласилась она. Джаред, преисполненный раскаяния, не стал спорить. — Как мне убедить тебя, как много ты для меня значишь? Ты показала мне новую жизнь, о которой я даже не мечтал. Не отнимай ее у меня, Китти. Моя судьба в твоих руках. Так было с того мгновения, когда я впервые увидел тебя. Можешь сколько угодно обвинять меня в том, что я неотесанный медведь, лишенный какой-либо утонченности, не сомневайся только в одном: этот медведь без ума от тебя. Долго таить зло было не в характере Китти, особенно на человека, которого она любила всем сердцем. Она нежно улыбнулась: — Можешь снова поцеловать меня. Чему Джаред и посвятил следующие несколько минут. Когда они оторвались друг от друга, Китти задыхалась. Протянув руку, она провела пальцами по его щеке и хрипло произнесла: — Я люблю тебя, Джаред. Не думаю, что я смогла бы долго продержаться без тебя — замужем или нет. — Она довольно вздохнула и прижалась щекой к его груди. — Ты был прав. Я действительно убегала от любви. Когда умер Тед, я поклялась, что никогда больше не позволю себе влюбиться. Я закрыла свое сердце для того, в чем больше всего нуждалась. Затем, когда я узнала, что вы с Дианой все еще женаты, я решила, что это возмездие за нарушение той клятвы. Но, полюбив и потеряв тебя, я поняла, что человек не властен над своей судьбой. Мы не можем запретить себе любить. Именно это и пытались объяснить мне родители после смерти Теда. Ее губы изогнулись в мягкой улыбке. — Если бы ты знал моего отца… — Я уже имел удовольствие познакомиться с ним, — произнес Джаред не без иронии. Китти подняла на него лукавый взгляд: — Ты и вправду не боишься моего отца и других Маккензи? Джаред не мог не усмехнуться: — Нет. А почему я должен их бояться? — Ну, разве ты не находишь их… э… внушительными? Он кивнул: — Я бы сказал, да. — Ну и… тебя это не пугает? — Милая Китти, я уже говорил, что ты единственная, кого которого я боюсь. — Он снова поцеловал ее. Откинувшись назад в его объятиях, Китти отдалась чистой радости поцелуя, за которым последовало несколько других. — Ну и, пожалуй, я немного побаиваюсь твою мать, — добавил Джаред, оторвавшись от ее губ. — Мою маму! — Сама мысль показалась Китти смешной. — Я подозреваю, что при необходимости она способна править железной рукой, хотя и в бархатной перчатке. Собственно говоря, женщины Маккензи производят куда более устрашающее и необузданное впечатление, чем мужчины. — Ты, видимо, не знаешь, что мужчины Маккензи наводили трепет на самых отъявленных головорезов Техаса. — Ну, поскольку я имел дело с представителями семейства Маккензи обоих полов, позволь мне остаться при своем мнении. — Между прочим, я одна из женщин Маккензи, Джаред. — Что только подтверждает мой вывод. Китти обвила руками его шею и притянула голову так близко, что их губы почти соприкоснулись. — По-моему, нам нужно продолжить этот разговор в спальне, где я смогу показать тебе, насколько необузданными могут быть женщины Маккензи. Подхватив ее на руки, Джаред поднялся со стула. — Я принимаю вызов и предупреждаю, что не собираюсь сдаваться без борьбы. Куснув его за ухо, Китти проворковала: — Именно на это, капитан, я и надеюсь. Она издала смешок, в котором звучал столь восхитительный призыв, что Джаред засомневался, что они успеют добраться до спальни. Люк предостерегающе поднял руку: — Ну-ка замолчите! Слышите? Внутри все стихло. Вдруг он обидел ее, а мы тут прохлаждаемся в сторонке? Гарнет выгнула бровь: — Успокойся, Люк, ничего он ей не сделал. Женщины обменялись понимающими взглядами. — Там чертовски тихо. Что, по-вашему, там происходит? Хани недоверчиво покачала головой: — Люк Маккензи, я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить, что ты настолько наивен. Попробуй догадаться. — Неужели все отцы такие тупоголовые? — поинтересовалась Гарнет. Женщины захихикали. Люк сдвинул шляпу на затылок: — Проклятие, что вы уставились на меня, как три кошки отведавшие сливок? — Наши жены полагают, большой братец, что у Китти с Джаредом любовь, — сказал Клив. — Любовь? — протянул обычно сдержанный Флинт. — Для влюбленных они подняли слишком много шума. Это замечание вызвало немедленную реакцию со стороны Гарнет: — У тебя короткая память, Флинт Маккензи. Вспомни, сколько мы с тобой ссорились, прежде чем ты, наконец, признал, что без ума от меня. Клив хмыкнул, явно забавляясь: — Что правда, то правда, братец Флинт. Вы с Гарнет всласть накричались друг на друга. Это просто чудо, что ваши вопли не обратили стадо в паническое бегство на том перегоне. — Знаешь, младший братишка, ты иногда чертовски действуешь на нервы, — предостерег Флинт. Клив пожал широкими плечами: — Что поделаешь, если я понимаю женщин лучше, чем мои старшие братья. Его жена Эйди не могла упустить такую возможность. — Может, это потому, что ты потратил полжизни на изучение женщин? — поддразнила она. — Только до того, как встретил тебя, ангелочек. — Он сверкнул призывной улыбкой, от которой ее сердце всегда таяло. Все еще колеблясь, Люк взглянул на Хани: — Надеюсь, ты права насчет нашей дочери, сойка. Когда он называл ее так, Хани понимала, что боевой задор покинул его. Она взяла мужа под руку: — Пойдемте в дом. По-моему, нам пора готовиться к свадьбе. В этот момент подъехали Джош и Эмили. Поздоровавшись со всеми, Джош обратился к близнецам: — Идите сюда, девочки, мы обещали показать вам Амигос Марида. — Китти рассказала нам, откуда взялось это название, — сообщила Бекки. — Это такая красивая история, — добавила Дженни. — Она заставляет нас плакать… — …каждый раз, когда мы слышим ее. Флинт поскреб затылок и покосился на Клива: — Тебе не кажется, братец, что эти малышки репетируют заранее все, что собираются сказать? Тот хмыкнул и двинулся прочь, увлекая за собой Эйди. Люк покачал головой: — А знаешь, сойка, если девочки говорят правду, у нас появятся восьмилетние внучки. Заниматься любовью с бабушкой — к такому еще надо привыкнуть. Джош хлопнул отца по плечу: — В таком случае, дедуля, начинай привыкать, потому что мы с Эм собираемся сделать объявление. У нас будет ребенок. |